| Luther 1984: | Da sagte der Oberst: Ich habe dies Bürgerrecht für viel Geld erworben. Paulus aber sprach: Ich aber bin schon als römischer Bürger geboren. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da antwortete der Oberst: «Ich habe mir dieses Bürgerrecht für viel Geld erworben.» Paulus sagte: «Ich dagegen bin sogar als römischer Bürger geboren!» |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der Oberste antwortete: Ich habe für eine große Summe dieses Bürgerrecht erworben. Paulus sprach: Ich aber bin sogar (darin) geboren. |
| Schlachter 1952: | Und der Oberste erwiderte: Ich habe dieses Bürgerrecht um eine große Summe erworben. Paulus aber sprach: Und ich bin sogar darin geboren! |
| Schlachter 1998: | Und der Oberste erwiderte: Ich habe dieses Bürgerrecht für eine große Summe erworben. Paulus aber sprach: Ich aber bin sogar darin geboren! |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Und der Befehlshaber erwiderte: Ich habe dieses Bürgerrecht für eine große Summe erworben. Paulus aber sprach: Ich dagegen bin sogar darin geboren! |
| Zürcher 1931: | Da erwiderte der Oberst: Ich habe dieses Bürgerrecht um eine grosse Summe erworben. Paulus aber sagte: Und ich bin sogar darin geboren. |
| Luther 1912: | Und der Oberhauptmann antwortete: Ich habe dies Bürgerrecht mit großer Summe zuwege gebracht. Paulus aber sprach: Ich aber bin auch römisch geboren. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und der Oberhauptmann antwortete: Ich habe dies Bürgerrecht mit großer Summe zuwege gebracht. Paulus aber sprach: Ich aber bin auch römisch geboren. |
| Luther 1545 (Original): | Vnd der Oberheubtman antwortet, Ich habe dis Bürgerrecht mit grosser Summa zu wegen gebracht. Paulus aber sprach, Ich aber bin auch Römisch geborn. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Und der Oberhauptmann antwortete: Ich habe dies Bürgerrecht mit großer Summe zuwege gebracht. Paulus aber sprach: Ich aber bin auch römisch geboren. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Mich hat es eine Menge Geld gekostet, das Bürgerrecht zu erwerben«, sagte der Kommandant. »Und ich besitze es seit meiner Geburt«, sagte Paulus. |
| Albrecht 1912/1988: | Der Oberst fuhr fort: «Ich habe mir das Bürgerrecht für vieles Geld erworben.» Paulus erwiderte: «Und ich bin römischer Bürger durch Geburt.» |
| Meister: | Der Heerführer aber antwortete: «Ich habe durch eine große Summe dieses Bürgerrecht erworben.» Paulus aber sagte: «Ich aber habe es auch durch die Geburt.» |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da antwortete der Oberst: «Ich habe mir dieses Bürgerrecht für viel Geld erworben.» Paulus sagte: «Ich dagegen bin sogar als römischer Bürger geboren!» |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und der Oberste-1- antwortete: Ich habe um eine große Summe dieses Bürgerrecht erworben. Paulus aber sprach: Ich aber bin sogar (darin) geboren. -1) mehrere lesen: Der Oberste aber.++ |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und der Oberste antwortete: Ich habe für eine große Summe dieses Bürgerrecht erworben. Paulus sprach: Ich aber bin sogar (darin) geboren. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Sodann antwortete der Tribun: Ich erwarb dieses Bürgertum für eine hohe Summe. Paulus nun redete: Ich nun bin sogar (so) geboren! |
| Interlinear 1979: | Antwortete aber der Oberst: Ich für eine große Geldsumme dieses Bürgerrecht habe mir erworben. Aber Paulus sagte: Ich aber sogar bin geboren. |
| NeÜ 2024: | Mich hat es eine Menge Geld gekostet, dieses Bürgerrecht zu bekommen, sagte der Kommandant. Paulus erwiderte: Und ich besitze es seit meiner Geburt. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der Befehlshaber antwortete: Ich erwarb mir um eine große Summe dieses Bürgerrecht. Paulus sagte: Ich wurde aber [so] geboren. |
| English Standard Version 2001: | The tribune answered, I bought this citizenship for a large sum. Paul said, But I am a citizen by birth. |
| King James Version 1611: | And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was [free] born. |
| Robinson-Pierpont 2022: | Ἀπεκρίθη τε ὁ χιλίαρχος, Ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην. Ὁ δὲ Παῦλος ἔφη, Ἐγὼ δὲ καὶ γεγέννημαι. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּעַן שַׂר הָאֶלֶף אֲנִי בְּכֶסֶף רַב קָנִיתִי לִי מִשְׁפַּט הָאֶזְרָחוּת הַזֹּאת וַיֹּאמֶר פּוֹלוֹס וַאֲנִי יֻלַּדְתִּי בָהּ |
Kommentar: | |
| Peter Streitenberger 2022: | Der Erwerb des Römertums, wie es Kaiser Claudius damals einführte, um Geld zu erzielen, ist niedriger angesehen, als wer darin geboren wurde wie Paulus. |
| John MacArthur Studienbibel: | 22, 28: für eine große Summe. Das römische Bürgerrecht war offi - ziell nicht käuflich, doch manchmal konnte es durch Bestechung korrupter Beamter erworben werden. 22, 30 - 23, 10 Paulus’ zweite von sechs Verteidigungsreden (vgl. V. 1-21; 24, 10-21; 25, 1-12; 26, 1-29; 28, 17-29). |