| Luther 1984: | Jetzt aber fahre ich hin nach Jerusalem, um den Heiligen zu dienen.-a- -a) Apostelgeschichte 18, 21; 19, 21; 20, 22; 24, 17. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Augenblicklich aber befinde ich mich auf der Reise nach Jerusalem anläßlich eines Liebesdienstes für die Heiligen. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | nun aber reise ich nach Jerusalem-a- im Dienst für die Heiligen. -a) Apostelgeschichte 19, 21. |
| Schlachter 1952: | Nun aber reise ich nach Jerusalem, im Dienste der Heiligen. |
| Schlachter 1998: | Nun aber reise ich nach Jerusalem, im Dienst für die Heiligen. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Jetzt aber reise ich nach Jerusalem, im Dienst für die Heiligen. |
| Zürcher 1931: | jetzt aber reise ich nach Jerusalem im Dienst für die Heiligen. -Apostelgeschichte 19, 21; 24, 17. |
| Luther 1912: | Nun aber fahre ich hin gen Jerusalem den Heiligen zu Dienst. - Apostelgeschichte 18, 21; Apostelgeschichte 19, 21; Apostelgeschichte 20, 22. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Nun aber fahre ich hin gen Jerusalem den Heiligen zu Dienst. -Apostelgeschichte 18, 21; 19, 21; 20, 22. |
| Luther 1545 (Original): | Nu aber fare ich hin gen Jerusalem, den Heiligen zu dienst. -[Nu aber fare ich hin] Merck die Apostolische art, wie höfflich vnd seuberlich suchet S. Paulus diese stewre bey den Römern. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Nun aber fahre ich hin gen Jerusalem den Heiligen zu Dienst. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Doch zunächst reise ich nach Jerusalem, um den Gläubigen dort einen Dienst zu erweisen. |
| Albrecht 1912/1988: | Augenblicklich bin ich auf der Reise nach Jerusalem, um den dortigen Heiligen eine Liebesgabe zu bringen. |
| Meister: | Jetzt aber reise ich nach Jerusalem-a-, den Heiligen dienend. -a) Apostelgeschichte 19, 21; 20, 22; 24, 17. |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | Augenblicklich aber befinde ich mich auf der Reise nach Jerusalem anläßlich eines Liebesdienstes für die Heiligen. |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Jetzt aber reise ich nach Jerusalem im Dienste für die Heiligen. |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | nun aber reise ich nach Jerusalem-a- -ptp-im Dienst für die Heiligen. -a) Apostelgeschichte 19, 21. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Jetzt aber reise ich nach Jerusalem, den Heiligen dienend. |
| Interlinear 1979: | Jetzt aber reise ich nach Jerusalem, dienend den Heiligen. |
| NeÜ 2024: | Jetzt reise ich aber erst einmal nach Jerusalem, um den Gläubigen dort Hilfe zu bringen. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber nun reise ich nach Jerusalem in einem Dienst für die Heiligen, -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 20, 16.22; Apostelgeschichte 24, 17; Apostelgeschichte 11, 29* |
| English Standard Version 2001: | At present, however, I am going to Jerusalem bringing aid to the saints. |
| King James Version 1611: | But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints. |
| Robinson-Pierpont 2022: | Διὸ καὶ ἐνεκοπτόμην τὰ πολλὰ τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς· |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | אָמְנָם עַתָּה אֵלְכָה יְרוּשָׁלָיְמָה לַעֲזוֹר לַקְּדוֹשִׁים |
Kommentar: | |
| Peter Streitenberger 2022: | Διὸ („deshalb“) macht deutlich, dass der bisherige Dienst es nicht ermöglichte, zu den Lesern zu kommen. |
| John MacArthur Studienbibel: | 15, 25: im Dienst. S. Anm. zu Apostelgeschichte 6, 2. |
| a | Aorist (2) |
| am | Aorist Medium (2, 24) |
| ap | Aorist Passiv (2, 31) |
| art | bestimmter Artikel (3) |
| bpm | betontes Personalpronomen (4) |
| bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
| f | Femininum (6) |
| ft | Futur (7) |
| ftm | Futur Medium (7, 24) |
| ftp | Futur Passiv (7, 31) |
| gn | Genitiv (8) |
| idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
| idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
| idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
| ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
| ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
| ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
| ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
| ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
| ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
| ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
| ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
| ima | Imperativ Aorist (9) |
| imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
| imp | Imperativ Präsens (10) |
| ipf | Imperfekt (11) |
| ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
| kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
| kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
| kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
| kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
| kom | Komparativ (18) |
| kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
| kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
| m | Maskulinum (23) |
| n | Neutrum (25) |
| nom | Nomen (26) |
| opt | Optativ (27) |
| pf | Perfekt (32) |
| pl | Plural (33) |
| pp | Präsens Passiv (13, 31) |
| ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
| ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
| pqpf | Plusquamperfekt (34) |
| prd | Prädikat (35) |
| pta | Partizip Aorist (28, 29) |
| ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
| ptp | Partizip Präsens (30) |
| ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
| sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
| sg | Singular (37) |
| sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
| sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
| sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
| sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
| sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
| sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
| ub | unbestimmt (45) |