| Luther 1984: | ICH will aber zu euch kommen, sobald ich -a-durch Mazedonien gezogen bin; denn durch Mazedonien werde ich nur durchreisen. -a) Apostelgeschichte 19, 21. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ICH werde aber zu euch kommen, wenn ich Mazedonien durchreist habe; denn Mazedonien durchreise ich nur, |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | ICH werde aber zu euch kommen, wenn ich Mazedonien durchzogen habe. Denn Mazedonien durchziehe ich (nur)-a-; -a) Apostelgeschichte 19, 21. |
| Schlachter 1952: | Ich werde aber zu euch kommen, wenn ich Mazedonien durchzogen habe, denn durch Mazedonien werde ich ziehen. |
| Schlachter 1998: | Ich werde aber zu euch kommen, wenn ich Mazedonien durchzogen habe, denn durch Mazedonien werde ich ziehen. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Persönliche Anliegen und abschließender Zuspruch Ich werde aber zu euch kommen, wenn ich Mazedonien durchzogen habe, denn durch Mazedonien werde ich ziehen. |
| Zürcher 1931: | ICH werde aber zu euch kommen, wenn ich Mazedonien durchzogen habe; denn durch Mazedonien ziehe ich. -Apostelgeschichte 19, 21; 2. Korinther 1, 16. |
| Luther 1912: | Ich will aber zu euch kommen, wenn ich durch Mazedonien gezogen bin; denn durch Mazedonien werde ich ziehen. - Apostelgeschichte 19, 21. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Ich will aber zu euch kommen, wenn ich durch Mazedonien gezogen bin; denn durch Mazedonien werde ich ziehen. -Apostelgeschichte 19, 21. |
| Luther 1545 (Original): | Ich wil aber zu euch komen, wenn ich durch Macedonian ziehe, Denn durch Macedonian werde ich ziehen, |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich will aber zu euch kommen, wenn ich durch Mazedonien ziehe; denn durch Mazedonien werde ich ziehen. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Allerdings werde ich, ehe ich euch besuche, durch Mazedonien reisen. Ich habe jedoch nicht vor, mich dort länger aufzuhalten. |
| Albrecht 1912/1988: | Ich will zu euch kommen, wenn ich die Reise durch Mazedonien vollendet habe. Dort nehme ich keinen längern Aufenthalt. |
| Meister: | Ich werde aber zu euch kommen, wenn ich durch Mazedonien-a- komme; denn ich reise durch Mazedonien. -a) Apostelgeschichte 19, 21; 2. Korinther 1, 16. |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | ICH werde aber zu euch kommen, wenn ich Mazedonien durchreist habe; denn Mazedonien durchreise ich nur, |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Ich werde aber zu euch kommen, wenn ich Macedonien durchzogen habe, denn ich ziehe durch Macedonien. |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | ICH werde aber zu euch kommen, wenn ich Mazedonien durchzogen habe. Denn Mazedonien durchziehe ich (nur)-a-; -a) Apostelgeschichte 19, 21. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Ich werde dann zu euch kommen, wenn ich Mazedonien durchziehe. Ich durchziehe nämlich Mazedonien. |
| Interlinear 1979: | Ich werde kommen aber zu euch, wenn Mazedonien ich durchzogen habe; Mazedonien nämlich durchziehe ich; |
| NeÜ 2024: | Reisepläne: Ich habe vor, über Mazedonien (Römische Provinz auf der Balkanhalbinsel. Sie umfasste den nördlichen Teil des heutigen Griechenlands.) zu euch zu kommen. Dort werde ich nur durchreisen, |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich werde zu euch kommen, wenn ich durch Makedonien gereist bin, denn durch Makedonien reise ich. -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 19, 21; 2. Korinther 1, 16 |
| English Standard Version 2001: | I will visit you after passing through Macedonia, for I intend to pass through Macedonia, |
| King James Version 1611: | Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia. |
| Robinson-Pierpont 2022: | Ἐλεύσομαι δὲ πρὸς ὑμᾶς, ὅταν Μακεδονίαν διέλθω· Μακεδονίαν γὰρ διέρχομαι· |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | וַאֲנִי אָבֹא אֲלֵיכֶם אַחֲרֵי עָבְרִי אֶת־מַקְדּוֹנְיָא כִּי אֶת־מַקְדּוֹנְיָא אֶעֱבֹרָה |
Kommentar: | |
| Peter Streitenberger 2022: | Das Präsens διέρχομαι („ich durchziehe“) kann auch futurisch gebraucht sein, d.h. es ist nicht notwendig, dass Paulus das gerade tut, wovon er schreibt. |