| Luther 1984: | Die Gnade des Herrn Jesus sei mit euch! |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Die Gnade des Herrn Jesus sei mit euch! |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Die Gnade des Herrn Jesus (sei) mit euch-a-! -a) Römer 16, 20. |
| Schlachter 1952: | Die Gnade des Herrn Jesus Christus sei mit euch! |
| Schlachter 1998: | Die Gnade des Herrn Jesus Christus sei mit euch! |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Die Gnade des Herrn Jesus Christus sei mit euch! |
| Zürcher 1931: | Die Gnade des Herrn Jesus sei mit euch! -Römer 16, 24. |
| Luther 1912: | Die Gnade des Herrn Jesu Christi sei mit euch! |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Die Gnade des Herrn Jesu Christi sei mit euch! |
| Luther 1545 (Original): | Die gnade des HErrn Jhesu Christi sey mit euch. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Die Gnade des Herrn Jesu Christi sei mit euch! |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Die Gnade des Herrn Jesus sei mit euch! |
| Albrecht 1912/1988: | Die Gnade des Herrn Jesus sei mit euch! |
| Meister: | Die Gnade des Herrn Jesu Christi sei mit euch! -Römer 16, 20. |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | Die Gnade des Herrn Jesus sei mit euch! |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Die Gnade des Herrn Jesus Christus-1- sei mit euch! -1) mehrere lassen fehlen: Christus.++ |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Die Gnade des Herrn Jesus (sei) mit euch-a-! -a) Römer 16, 20. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Die Gnade des Herrn Jesus Christus (ist) bei euch! |
| Interlinear 1979: | Die Gnade des Herrn Jesus mit euch! |
| NeÜ 2024: | Die Gnade des Herrn Jesus sei mit euch! |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Die Gnade des Herrn Jesus Christus [sei] mit euch! -Parallelstelle(n): 2. Korinther 13, 13 |
| English Standard Version 2001: | The grace of the Lord Jesus be with you. |
| King James Version 1611: | The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you. |
| Robinson-Pierpont 2022: | Ἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ χριστοῦ μεθ᾽ ὑμῶν. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | חֶסֶד יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲדֹנֵינוּ יְהִי עִמָּכֶם |
Kommentar: | |
| Peter Streitenberger 2022: | Der Satz kann ein Wunsch oder eine Feststellung sein. Der Genitiv τοῦ κυρίου Ἰησοῦ χριστοῦ („des Herrn Jesu Christi“) beschreibt die Quelle bzw. den Ursprung der Gnade: Sie liegt in der Person des Herrn Jesus. Das Prädikativ μεθ᾽ ὑμῶν („bei euch“) beschreibt die Begleitung, d.h. die Gnade ist bei/mit den Lesern. |