| Luther 1984: | Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem Herrn Jesus Christus! |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Gnade sei (mit) euch und Friede von Gott dem Vater und dem Herrn Jesus Christus! |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Gnade euch und Friede von Gott, dem Vater, und dem Herrn Jesus Christus-a-! -a) Römer 1, 7; 1. Thessalonicher 1, 1. |
| Schlachter 1952: | Gnade sei mit euch und Friede von Gott, dem Vater und dem Herrn Jesus Christus! |
| Schlachter 1998: | Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus! |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus! |
| Zürcher 1931: | Gnade sei (mit) euch und Friede von Gott, dem Vater, und dem Herrn Jesus Christus! -1. Korinther 1, 3; Römer 1, 7. |
| Luther 1912: | Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem Herrn Jesus Christus! - Römer 1, 7. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem Herrn Jesus Christus! -Römer 1, 7. |
| Luther 1545 (Original): | Gnade sey mit euch vnd Friede von Gott vnserm Vater, vnd dem HErrn Jhesu Christo. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem Herrn Jesu Christo! |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | 'Wir wünschen' euch Gnade und Frieden von Gott, unserem Vater, und von Jesus Christus, unserem Herrn. |
| Albrecht 1912/1988: | Gnade sei mit euch und Friede von Gott dem Vater und dem Herrn Jesus Christus! |
| Meister: | Gnade euch und Friede von Gott unserm Vater und dem Herrn Jesus Christus! -1. Korinther 1, 3. |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | Gnade sei (mit) euch und Friede von Gott dem Vater und dem Herrn Jesus Christus! |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater-1-, und dem Herrn Jesus Christus! -1) ein. lesen: dem Vater.++ |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Gnade euch und Friede von Gott, dem Vater, und dem Herrn Jesus Christus-a-! -a) Römer 1, 7; 1. Thessalonicher 1, 1. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Gnade (sei) euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus! |
| Interlinear 1979: | Gnade euch und Friede von Gott, unserm Vater, und Herrn Jesus Christus! |
| NeÜ 2024: | Gnade und Frieden sei mit euch von Gott, dem Vater, und von Jesus Christus, dem Herrn. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Gnade ‹sei› euch ‹zuteil› und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus. |
| English Standard Version 2001: | Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
| King James Version 1611: | Grace unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
| Robinson-Pierpont 2022: | χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ χριστοῦ. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | חֶסֶד לָכֶם וְשָׁלוֹם מֵאֵת אֱלֹהִים אָבִינוּ וַאֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ |
Kommentar: | |
| Peter Streitenberger 2022: | Paulus und die anderen nutzen die formalen Möglichkeiten eines Briefkopfes, um den Lesern Gnade und Friede zu wünschen, die von Gott unserem Vater und dem Herrn Jesu kommen mögen. |