| Luther 1984: | denn nachdem er sich beschaut hat, geht er davon und vergißt von Stund an, wie er aussah. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | denn nachdem er sich beschaut hat und weggegangen ist, vergißt er alsbald, wie er ausgesehen hat. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn er hat sich selbst betrachtet und ist weggegangen, und er hat sogleich vergessen, wie er beschaffen war. |
| Schlachter 1952: | er betrachtet sich und läuft davon und hat bald vergessen, wie er gestaltet war. |
| Schlachter 1998: | er betrachtet sich und läuft davon und hat bald vergessen, wie er gestaltet war. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | er betrachtet sich und läuft davon und hat bald vergessen, wie er gestaltet war. |
| Zürcher 1931: | Nachdem er sich nämlich betrachtet hat, geht er davon und vergisst alsbald, wie er aussah. |
| Luther 1912: | Denn nachdem er sich beschaut hat, geht er davon und vergißt von Stund an, wie er gestaltet war. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Denn nachdem er sich beschaut hat, geht er davon und vergißt von Stund an, wie er gestaltet war. |
| Luther 1545 (Original): | Denn nach dem er sich beschawet hat, gehet er von stund an dauon, vnd vergisset wie er gestalt war. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | denn nachdem er sich beschauet hat, gehet er von Stund' an davon und vergisset, wie er gestaltet war. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | und der, nachdem er sich betrachtet hat, weggeht und sofort wieder vergisst, wie er ausgesehen hat. |
| Albrecht 1912/1988: | Er betrachtet sich wohl, aber er geht weg und vergißt sofort wieder, wie er ausgesehen hat*. |
| Meister: | denn er hat sich selbst betrachtet, und er ging davon, und bald hat er vergessen, wie er beschaffen war. |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | denn nachdem er sich beschaut hat und weggegangen ist, vergißt er alsbald, wie er ausgesehen hat. |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Denn er hat sich selbst betrachtet und ist weggegangen, und er hat alsbald vergessen, wie er beschaffen war. |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Denn er hat sich selbst betrachtet und ist weggegangen, und er hat sogleich vergessen, wie er beschaffen war. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Denn er betrachtete sich und ist weggegangen und vergaß sofort, wie er beschaffen war. |
| Interlinear 1979: | er betrachtete nämlich sich selbst und ist weggegangen, und sofort vergaß er, wie beschaffen er war. |
| NeÜ 2024: | Er schaut sich an, läuft davon und hat schon vergessen, wie er aussah. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn er hat sich selbst betrachtet und ist weggegangen, und er hat sogleich vergessen, wie er war. |
| English Standard Version 2001: | For he looks at himself and goes away and at once forgets what he was like. |
| King James Version 1611: | For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was. |
| Robinson-Pierpont 2022: | κατενόησεν γὰρ ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי הִבִּיט אֶל־מַרְאֵהוּ וַיֵּלֶךְ לוֹ וּבְרֶגַע שָׁכַח מַה־תָּאֳרוֹ |
Kommentar: | |
| Peter Streitenberger 2022: | Da Jakobus dies als eine Art Sprichwort anführt, ist der Aorist κατενόησεν („er betrachtet“) sich ein Teil einer allgemeinen Aussage und somit gnomisch. Dies wird im Deutschen mit dem Präsens ausgedrückt. |
| John MacArthur Studienbibel: | 1, 24: vergessen, wie er gestaltet war. Wenn bekennende Christen nicht unverzüglich auf das gehörte Wort reagieren, werden sie die nötigen Veränderungen und Verbesserungen vergessen, die ihre Betrachtung ihnen verdeutlicht hat. |