Markus 3, 23

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 3, Vers: 23

Markus 3, 22
Markus 3, 24

Luther 1984:Jesus aber rief sie zusammen und sprach zu ihnen in Gleichnissen: Wie kann der Satan den Satan austreiben?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da rief Jesus sie zu sich und redete in Gleichnissen zu ihnen: «Wie kann der Satan den Satan austreiben?
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er rief sie zu sich und sprach in Gleichnissen zu ihnen: Wie kann Satan den Satan austreiben?
Schlachter 1952:Da rief er sie zu sich und sprach in Gleichnissen zu ihnen: Wie kann ein Satan den andern austreiben?
Schlachter 1998:Da rief er sie zu sich und sprach in Gleichnissen zu ihnen: Wie kann der Satan den Satan austreiben?
Schlachter 2000 (05.2003):Da rief er sie zu sich und sprach in Gleichnissen zu ihnen: Wie kann der Satan den Satan austreiben?
Zürcher 1931:Da rief er sie zu sich und sprach in Gleichnissen zu ihnen: Wie kann ein Satan den andern austreiben?
Luther 1912:Und er rief sie zusammen und sprach zu ihnen in Gleichnissen: Wie kann ein Satan den andern austreiben?
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und er rief sie zusammen und sprach zu ihnen in Gleichnissen: Wie kann ein Satan den andern austreiben?
Luther 1545 (Original):Vnd er rieff sie zusamen, vnd sprach zu jnen in gleichnissen, Wie kan ein Satan den andern austreiben?
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er rief sie zusammen und sprach zu ihnen in Gleichnissen: Wie kann ein Satan den andern austreiben?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jesus rief sie zu sich, um ihnen eine Antwort zu geben; er gebrauchte dazu eine Reihe von Vergleichen. »Wie kann der Satan den Satan austreiben?«, fragte er sie.
Albrecht 1912/1988:Da rief er sie heran und wandte sich an sie in einer Gleichnisrede. «Wie ist es möglich», so sprach er, «daß der Satan den Satan austreiben kann?
Meister:Und Er rief sie zu Sich, Er sprach zu ihnen: «Wie kann der Satan den Satan austreiben?
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da rief Jesus sie zu sich und redete in Gleichnissen zu ihnen: «Wie kann der Satan den Satan austreiben?
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er rief sie herzu und sprach in Gleichnissen zu ihnen: Wie kann Satan (den) Satan austreiben?
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er -pta-rief sie zu sich und -ipf-sprach in Gleichnissen zu ihnen: Wie kann Satan den Satan -ifp-austreiben?
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und sie herzugerufen, war er in Gleichnissen (zu) ihnen redend: Wie kann Satan Satan austreiben?
Interlinear 1979:Und zu sich gerufen habend sie, in Gleichnissen redete er zu ihnen: Wie kann Satan Satan austreiben?
NeÜ 2024:Jesus rief sie zu sich und gab ihnen durch einige Vergleiche Antwort:Wie kann denn Satan den Satan austreiben?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er rief sie zu sich, und in Gleichnissen sagte er zu ihnen: Wie kann ein Satan(a) einen Satan austreiben?
-Fussnote(n): (a) d. h.: Gegner; das Wort stammt aus dem Heb.
English Standard Version 2001:And he called them to him and said to them in parables, How can Satan cast out Satan?
King James Version 1611:And he called them [unto him], and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ προσκαλεσάμενος αὐτούς, ἐν παραβολαῖς ἔλεγεν αὐτοῖς, Πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν;
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּקְרָא אוֹתָם אֵלָיו וַיְדַבֵּר לָהֶם בִּמְשָׁלִים לֵאמֹר אֵיךְ יוּכַל הַשָׂטָן לְגָרֵשׁ הַשָׂטָן



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:3, 23: Gleichnisse. Jesus antwortete den Schriftgelehrten, indem er Analogien zwischen wohl bekannten Tatsachen und seiner dargelegten Wahrheit zog (s. Anm. zu Matthäus 13, 3).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 3, 23
Sermon-Online