Luther 1984: | Da sprach der HERR zu Kain: -a-Wo ist dein Bruder Abel? Er sprach: Ich weiß nicht; soll ich meines Bruders Hüter sein? -a) 1. Mose 3, 9. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DA sagte der HErr zu Kain: «Wo ist dein Bruder Abel?» Er antwortete: «Ich weiß es nicht; bin ich etwa meines Bruders Hüter?» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der HERR sprach zu Kain: Wo ist dein Bruder Abel-a-? Und er sagte: Ich weiß-1- nicht. Bin --ich- meines Bruders Hüter?-b- -1) o: erkenne. a) 1. Mose 3, 9. b) 1. Mose 37, 26. |
Schlachter 1952: | Da sprach der HERR zu Kain: Wo ist dein Bruder Abel? Er sprach: Ich weiß es nicht! Soll ich meines Bruders Hüter sein? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprach der HERR zu Kain: Wo ist dein Bruder Abel? Er antwortete: Ich weiß es nicht! Soll ich meines Bruders Hüter sein? |
Zürcher 1931: | Da sprach der Herr zu Kain: Wo ist dein Bruder Abel? Er sprach: Ich weiß nicht. Bin ich denn meines Bruders Hüter? |
Luther 1912: | Da sprach der Herr zu Kain: Wo ist dein Bruder Abel? Er sprach: Ich weiß nicht; soll ich meines Bruders Hüter sein? |
Buber-Rosenzweig 1929: | ER sprach zu Kajin: Wo ist Habel dein Bruder? Er sprach: Ich weiß nicht. Bin ich meines Bruders Hüter? |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach der Ewige zu Kain: «Wo ist dein Bruder Hebel?» Der aber sprach: «Ich weiß es nicht. Bin ich meines Bruders Hüter?» |
Luther 1545 (Original): | Da sprach der HERR zu Kain, Wo ist dein bruder Habel? Er aber sprach, Ich weis nicht, Hoheslied ich meines bruders Hüter sein? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sprach der HERR zu Kain: Wo ist dein Bruder Habel? Er sprach: Ich weiß nicht; soll ich meines Bruders Hüter sein? |
NeÜ 2024: | Da sagte Jahwe zu Kain: Wo ist Abel, dein Bruder? Der entgegnete: Ich weiß es nicht. Bin ich etwa sein Aufpasser? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Jahweh sagte zu Kain: Wo ist dein Bruder Abel? Und er sagte: Ich weiß es nicht. Bin ich meines Bruders Hüter? -Parallelstelle(n): 1. Mose 3, 9; Hüter 1. Mose 37, 26.30 |
English Standard Version 2001: | Then the LORD said to Cain, Where is Abel your brother? He said, I do not know; am I my brother's keeper? |
King James Version 1611: | And the LORD said unto Cain, Where [is] Abel thy brother? And he said, I know not: [Am] I my brother's keeper? |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל קַיִן אֵי הֶבֶל אָחִיךָ וַיֹּאמֶר לֹא יָדַעְתִּי הֲשֹׁמֵר אָחִי אָנֹֽכִי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 9: Soll ich meines Bruders Hüter sein? Kains Sarkasmus war ein Wortspiel, das darauf basierte, dass Abel ein »Hüter« der Schafe war. Lügen war die dritte Sünde, die aus Kains gleichgültiger Haltung gegenüber Gottes Geboten resultierte. Die Sünde herrschte über ihn (V. 7). |