1. Mose 4, 8

Das erste Buch Mose, Genesis

Kapitel: 4, Vers: 8

1. Mose 4, 7
1. Mose 4, 9

Luther 1984:Da sprach Kain zu seinem Bruder Abel: Laß uns aufs Feld gehen! Und es begab sich, als sie auf dem Felde waren, erhob sich Kain wider seinen Bruder Abel und schlug ihn tot.-a- -a) 1. Johannes 3, 12.15.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Hierauf sagte Kain zu seinem Bruder Abel: [«Laß uns aufs Feld gehen!»] und als sie auf dem Felde waren, fiel Kain über seinen Bruder Abel her und schlug ihn tot.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und Kain sprach zu seinem Bruder Abel-1-. Und es geschah, als sie auf dem Feld waren, da erhob sich Kain gegen seinen Bruder Abel und erschlug ihn-a-. -1) SamPent, LXX, syr. und die alte lat. Üs. lesen hier noch: Laß uns aufs Feld gehen! a) Matthäus 23, 35; 1. Johannes 3, 12; Judas 11.
Schlachter 1952:Da redete Kain mit seinem Bruder Abel. Es begab sich aber, als sie auf dem Felde waren, da erhob sich Kain wider seinen Bruder Abel und schlug ihn tot.
Zürcher 1931:Darauf sprach Kain zu seinem Bruder Abel: Laß uns aufs Feld gehen! Und als sie auf dem Felde waren, erhob sich Kain wider seinen Bruder Abel und schlug ihn tot.
Luther 1912:Da redete Kain mit seinem Bruder Abel. Und es begab sich, da sie auf dem Felde waren, erhob sich Kain wider seinen Bruder Abel und schlug ihn tot. - 1. Johannes 3, 12.15.
Buber-Rosenzweig 1929:Kajin sprach zu Habel, seinem Bruder. Aber dann wars, als sie auf dem Felde waren: Kaijn stand auf wider Habel seinen Bruder und tötete ihn.
Tur-Sinai 1954:Nun sprach Kain zu seinem Bruder Hebel. Es war nun, als sie auf dem Feld waren, da erhob sich Kain wider seinen Bruder Hebel und erschlug ihn.
Luther 1545 (Original):Da redet Kain mit seinem bruder Habel. Vnd es begab sich, da sie auff dem Felde waren, erhub sich Kain wider seinen bruder Habel, vnd schlug jn tod. -[Redet mit Habel] Das ist, Scham halben must er sich eusserlich stellen vnd reden mit seinem Bruder, weil er gestrafft ward, Ob er wol im hertzen jn zu tödten gedacht. Also ist Kain aller Heuchler vnd falscher Heiligen vater.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da redete Kain mit seinem Bruder Habel. Und es begab sich, da sie auf dem Felde waren, erhub sich Kain wider seinen Bruder Habel und schlug ihn tot.
NeÜ 2021:Doch Kain sprach seinen Bruder an. (Eine hebräische Handschrift und einige alte Übersetzungen fügen hier ein: "Lass uns aufs Feld gehen!")Und als sie auf dem Feld waren, fiel er über Abel her und schlug ihn tot.
Jantzen/Jettel 2016:Und Kain a)sprach zu seinem Bruder Abel. Und es geschah, als sie auf dem Felde waren, da erhob sich Kain gegen Abel, seinen Bruder, und b)tötete ihn.
a) redete Sprüche 26, 22-28;
b) schlug 2. Samuel 20, 10; 1. Johannes 3, 11-12; Judas 1, 11
English Standard Version 2001:Cain spoke to Abel his brother. And when they were in the field, Cain rose up against his brother Abel and killed him.
King James Version 1611:And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.




Predigten über 1. Mose 4, 8
Sermon-Online