1. Johannes 3, 11

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 3, Vers: 11

1. Johannes 3, 10
1. Johannes 3, 12

Luther 1984:Denn das ist die Botschaft, die ihr gehört habt von Anfang an, daß wir uns untereinander lieben sollen,-a- -a) Johannes 13, 34.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Denn dies ist-1- die Botschaft, die ihr von Anfang an gehört habt: «Wir sollen einander lieben», -1) = so lautet.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:DENN dies ist die Botschaft-a-, die ihr von Anfang an gehört habt-b-, daß wir einander lieben sollen-c-. -a) 1. Johannes 1, 5. b) 1. Johannes 2, 7. c) V. 23; 1. Johannes 4, 7.11;. Johannes 13, 34.
Schlachter 1952:Denn das ist die Botschaft, die ihr von Anfang an gehört habt, daß wir einander lieben sollen;
Zürcher 1931:DENN das ist die Botschaft, die ihr von Anfang an gehört habt, dass wir einander lieben sollen - -Johannes 13, 34; 15, 12.
Luther 1912:Denn das ist die Botschaft, die ihr gehört habt von Anfang, daß wir uns untereinander lieben sollen. - Johannes 13, 34.
Luther 1545 (Original):Denn das ist die Botschafft, die jr gehöret habt von anfang, Das wir vns vnternander lieben sollen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn das ist die Botschaft, die ihr gehöret habt von Anfang, daß wir uns untereinander lieben sollen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Denn darum geht es ja bei der Botschaft, die ihr von Anfang an gehört habt: Wir sollen einander lieben.
Albrecht 1912/1988:Denn dies ist die Botschaft, die ihr von Anfang an gehört: wir sollen einander lieben.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Denn das ist die Botschaft, die ihr gehört habt von Anfang, daß wir uns untereinander lieben sollen. -Johannes 13, 34.
Meister:DENN das ist die Botschaft-a-, welche ihr von Anfang an gehört habt, daß wir einander lieben-b- sollen. -a) 1. Johannes 1, 5; 2, 7. b) Johannes 13, 34; 15, 12; Vers(e) 23; 1. Johannes 4, 7.21; 2.Johannes 5.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Denn dies ist-1- die Botschaft, die ihr von Anfang an gehört habt: «Wir sollen einander lieben», -1) = so lautet.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn dies ist die Botschaft, die ihr von Anfang gehört habt, daß wir einander lieben sollen;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:DENN dies ist die Botschaft-a-, die ihr von Anfang an gehört habt-b-, daß wir einander -kpak-lieben sollen-c-. -a) 1. Johannes 1, 5. b) 1. Johannes 2, 7. c) V. 23; 1. Johannes 4, 7.11;. Johannes 13, 34.
Schlachter 1998:Denn das ist die Botschaft, die ihr von Anfang an gehört habt, daß wir einander lieben sollen;
Interlinear 1979:Denn dies ist die Botschaft, die ihr gehört habt von Anfang an, daß wir lieben sollen einander,
NeÜ 2016:Die Liebe Denn darum geht es bei der Botschaft, die ihr von Anfang an gehört habt: Wir sollen einander lieben.
Jantzen/Jettel 2016:weil diese die Botschaft ist, die ihr von Anfang hörtet: dass wir einander lieben sollten. a)
a) 1. Johannes 3, 23*; 2, 7 .8 .9 .10 .11
English Standard Version 2001:For this is the message that you have heard from the beginning, that we should love one another.
King James Version 1611:For this is the message that ye heard from the beginning, that we should love one another.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.