1. Johannes 4, 7

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 4, Vers: 7

1. Johannes 4, 6
1. Johannes 4, 8

Luther 1984:IHR Lieben, laßt uns einander lieb haben; denn die Liebe ist von Gott, und wer liebt, der ist von Gott geboren und kennt Gott.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):GELIEBTE, laßt uns-1- einander lieben! denn die Liebe stammt aus Gott, und jeder, der liebt, ist aus Gott erzeugt-2- und erkennt Gott. -1) o: wir wollen. 2) o: geboren.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:GELIEBTE, laßt uns einander lieben-a-, denn die Liebe ist aus Gott-b-; und jeder, der liebt, ist aus Gott geboren-1c- und erkennt Gott. -1) o: «gezeugt»; so auch 1. Johannes 5, 1. a) 1. Johannes 3, 11; 1. Thessalonicher 3, 12. b) Römer 5, 5. c) 1. Johannes 3, 14; 5, 1;. Johannes 1, 13.
Schlachter 1952:GELIEBTE, lasset uns einander lieben! Denn die Liebe ist aus Gott, und wer liebt, der ist aus Gott geboren und kennt Gott.
Zürcher 1931:GELIEBTE, lasset uns einander lieben, denn die Liebe ist aus Gott, und jeder, der liebt, ist aus Gott gezeugt und erkennt Gott.
Luther 1912:Ihr Lieben, lasset uns untereinander liebhaben; denn die Liebe ist von Gott, und wer liebhat, der ist von Gott geboren und kennt Gott.
Luther 1545 (Original):Jr lieben, Lasset vns vnternander liebhaben, Denn die Liebe ist von Gott vnd wer lieb hat, der ist von Gott geboren, vnd kennet Gott.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ihr Lieben, lasset uns untereinander liebhaben; denn die Liebe ist von Gott; und wer liebhat, der ist von Gott geboren und kennet Gott.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Meine Freunde, wir wollen einander lieben, denn die Liebe hat ihren Ursprung in Gott, und wer liebt, ist aus Gott geboren und kennt Gott.
Albrecht 1912/1988:Geliebte, laßt uns einander lieben! Denn die Liebe stammt von Gott, und wer Liebe hat, der ist aus Gott erzeugt und erkennet Gott-1-. -1) der ist der wahre Gnostiker.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ihr Lieben, lasset uns untereinander liebhaben; denn die Liebe ist von Gott, und wer liebhat, der ist von Gott geboren und kennt Gott.
Meister:GELIEBTE, laßt uns einander lieben; denn die Liebe ist aus Gott, und jeder, der da liebt, ist aus Gott gezeugt, und er erkennt Gott! -1. Johannes 3, 10.11.23.
Menge 1949 (Hexapla 1997):GELIEBTE, laßt uns-1- einander lieben! denn die Liebe stammt aus Gott, und jeder, der liebt, ist aus Gott erzeugt-2- und erkennt Gott. -1) o: wir wollen. 2) o: geboren.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Geliebte, laßt uns einander lieben, denn die Liebe ist aus Gott; und jeder, der liebt, ist aus Gott geboren und erkennt Gott.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:GELIEBTE, laßt uns einander lieben-a-! Denn die Liebe ist aus Gott-b-; und jeder, der -ptp-liebt, ist aus Gott -idpp-geboren-1c- und erkennt Gott. -1) o: gezeugt; so auch 1. Johannes 5, 1. a) 1. Johannes 3, 11; 1. Thessalonicher 3, 12. b) Römer 5, 5. c) 1. Johannes 3, 14; 5, 1;. Johannes 1, 13.
Schlachter 1998:Geliebte, laßt uns einander lieben! Denn die Liebe ist aus Gott, und jeder, der liebt, ist aus Gott geboren und erkennt Gott.
Interlinear 1979:Geliebte, laßt uns lieben einander, weil die Liebe aus Gott ist, und jeder Liebende aus Gott ist gezeugt und erkennt Gott.
NeÜ 2016:Einander lieben Liebe Geschwister, wir wollen einander lieben, denn die Liebe kommt von Gott. Jeder, der liebt, ist von Gott geboren und kennt Gott.
Jantzen/Jettel 2016:Geliebte, a)lieben wir einander, b)weil die Liebe aus Gott ist, und c)jeder, der liebt 1), ist aus Gott geboren worden und d)kennt Gott.
a) 1. Johannes 3, 11*; Johannes 13, 34*; 1. Thessalonicher 3, 12*
b) 1. Johannes 4, 16
c) 1. Johannes 2, 29*; 3, 14*; 5, 1
d) 1. Johannes 2, 3
1) ‹im fortdauernden Sinne› liebt
English Standard Version 2001:Beloved, let us love one another, for love is from God, and whoever loves has been born of God and knows God.
King James Version 1611:Beloved, let us love one another: for love is of God; and every one that loveth is born of God, and knoweth God.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.