1. Johannes 2, 29

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 2, Vers: 29

1. Johannes 2, 28
1. Johannes 3, 1

Luther 1984:Wenn ihr wißt, daß er gerecht ist, so erkennt ihr auch, daß, -a-wer recht tut, der ist von ihm geboren. -a) 1. Johannes 3, 7.10.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wenn ihr wißt, daß er-1- gerecht ist, so erkennet auch zugleich, daß jeder, der die Gerechtigkeit übt-2-, aus ihm erzeugt-3- ist. -1) d.h. Gott. 2) = wirkt. 3) o: geboren.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:WENN ihr wißt, daß er gerecht ist, so erkennt-1-, daß auch jeder, der die Gerechtigkeit tut, aus ihm geboren ist-a-. -1) o: erkennt ihr. a) 1. Johannes 3, 7.9; 4, 7; 5, 1.4.18; 3.Johannes 11.
Schlachter 1952:Wenn ihr wisset, daß er gerecht ist, so erkennet auch, daß jeder, der die Gerechtigkeit übt, von Ihm geboren ist.
Zürcher 1931:Wenn ihr wisst, dass er gerecht ist, so erkennet, dass auch jeder, der die Gerechtigkeit tut, aus ihm gezeugt ist! -1. Johannes 3, 7-10.
Luther 1912:So ihr wisset, daß er gerecht ist, so erkennet auch, daß, a) wer recht tut, der ist von ihm geboren. - a) 1.. Johannes 3, 7.10.
Luther 1545 (Original):So jr wisset das er gerecht ist, So erkennet auch, das, wer recht thut, der ist von jm geborn.
Luther 1545 (hochdeutsch):So ihr wisset, daß er gerecht ist, so erkennet auch, daß, wer recht tut, der ist von ihm geboren.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ihr wisst ja, dass er, 'der Sohn Gottes,' der Gerechte, 'nie etwas Unrechtes getan hat und sich in allem nach Gottes Willen richtete'. Dann könnt ihr aber auch sicher sein, dass jeder, der 'wie er' das Rechte tut, aus Gott geboren ist.
Albrecht 1912/1988:Wenn ihr wisset, daß er-1- gerecht ist, so bedenkt auch: jeder, der Gerechtigkeit übt, ist aus ihm erzeugt. -1) Gott.
Luther 1912 (Hexapla 1989):So ihr wisset, daß er gerecht ist, so erkennet auch, daß, -a-wer recht tut, der ist von ihm geboren. -a) 1. Johannes 3, 7.10.
Meister:Wenn ihr wißt, daß Er gerecht ist, erkennt ihr auch, daß jeder, der die Gerechtigkeit tut, aus Ihm gezeugt ist! -Apostelgeschichte 22, 14; 1. Johannes 3, 7.10.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Wenn ihr wißt, daß er-1- gerecht ist, so erkennet auch zugleich, daß jeder, der die Gerechtigkeit übt-2-, aus ihm erzeugt-3- ist. -1) d.h. Gott. 2) = wirkt. 3) o: geboren.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wenn ihr wisset, daß er gerecht ist, so erkennet-1-, daß jeder-2-, der die Gerechtigkeit tut, aus ihm geboren ist. - -1) o: so erkennet ihr. 2) mehrere lesen: daß auch jeder.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:WENN ihr wißt, daß er gerecht ist, so erkennt-1-, daß auch jeder, der die Gerechtigkeit -ptp-tut, aus ihm -idpp-geboren ist-a-. -1) o: erkennt ihr. a) 1. Johannes 3, 7.9; 4, 7; 5, 1.4.18; 3.Johannes 11.
Schlachter 1998:Wenn ihr wißt, daß er gerecht ist, so erkennt auch, daß jeder, der die Gerechtigkeit tut, aus ihm geboren-1- ist. -1) o: gezeugt.++
Interlinear 1979:Wenn ihr wißt, daß gerecht er ist, erkennt ihr, daß auch jeder Tuende die Gerechtigkeit aus ihm gezeugt ist.
NeÜ 2016:Wenn ihr wisst, dass der Sohn Gottes gerecht ist, dann könnt ihr auch sicher sein, dass jeder, der sich wie Christus nach dem Willen Gottes richtet, die Neugeburt aus Gott empfangen hat.
Jantzen/Jettel 2016:Wenn ihr wisst, dass er gerecht ist, nehmt zur Kenntnis, dass jeder, der die Gerechtigkeit übt, ein aus ihm Geborener ist. a)
a) 1. Johannes 3, 7*; 3, 10
English Standard Version 2001:If you know that he is righteous, you may be sure that everyone who practices righteousness has been born of him.
King James Version 1611:If ye know that he is righteous, ye know that every one that doeth righteousness is born of him.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.