1. Johannes 3, 7

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 3, Vers: 7

1. Johannes 3, 6
1. Johannes 3, 8

Luther 1984:Kinder, laßt euch von niemandem verführen! -a-Wer recht tut, der ist gerecht, wie auch jener gerecht ist. -a) 1. Johannes 2, 29.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Kindlein, laßt euch von niemand irreführen! (Nur) wer die Gerechtigkeit tut-1-, ist gerecht, so wie er gerecht ist; -1) = übt.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Kinder, niemand verführe euch-a-! Wer die Gerechtigkeit tut, ist gerecht, wie er gerecht ist-b-. -a) Epheser 5, 6. b) 1. Johannes 2, 29.
Schlachter 1952:Kindlein, niemand verführe euch! Wer die Gerechtigkeit übt, der ist gerecht, gleichwie Er gerecht ist.
Zürcher 1931:Kinder, niemand soll euch irreführen! Wer die Gerechtigkeit tut, ist gerecht, wie jener gerecht ist. -1. Johannes 2, 29.
Luther 1912:Kindlein, lasset euch niemand verführen! Wer recht tut, der ist gerecht, gleichwie er gerecht ist. - 1.. Johannes 2, 29.
Luther 1545 (Original):Kindlin, Lasset euch niemand verfüren. Wer recht thut, der ist gerecht, gleich wie er Gerecht ist.
Luther 1545 (hochdeutsch):Kindlein, lasset euch niemand verführen! Wer recht tut, der ist gerecht, gleichwie er gerecht ist.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Liebe Kinder, lasst euch von niemand irreführen! Nur wer das Rechte tut, ist gerecht gerecht wie Jesus, 'der in allem Gottes Willen erfüllt hat'.
Albrecht 1912/1988:Liebe Kinder, laßt euch von niemand irreführen! Wer Gerechtigkeit übt, der ist gerecht, wie Er gerecht ist.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Kindlein, lasset euch niemand verführen! Wer recht tut, der ist gerecht, gleichwie er gerecht ist. -1. Johannes 2, 29.
Meister:KINDLEIN, daß euch doch niemand verführe-a-! Wer die Gerechtigkeit-b- tut, der ist gerecht, wie Er gerecht ist! -a) 1. Johannes 2, 26. b) Hesekiel 18, 5-9; Römer 2, 13; 1. Johannes 2, 29.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Kindlein, laßt euch von niemand irreführen! (Nur) wer die Gerechtigkeit tut-1-, ist gerecht, so wie er gerecht ist; -1) = übt.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Kinder, daß niemand euch verführe! Wer die Gerechtigkeit tut, ist gerecht, gleichwie er gerecht ist.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Kinder, niemand -imp-verführe euch-a-! Wer die Gerechtigkeit -ptp-tut, ist gerecht, wie er gerecht ist-b-. -a) Epheser 5, 6. b) 1. Johannes 2, 29.
Schlachter 1998:Kinder, laßt euch von niemand verführen! Wer die Gerechtigkeit übt, der ist gerecht, gleichwie Er gerecht ist.
Interlinear 1979:Kinder, niemand verführe euch! Der Tuende die Gerechtigkeit gerecht ist, wie er gerecht ist;
NeÜ 2016:Meine Kinder, lasst euch doch von niemand verführen! Nur wer das Rechte tut, ist gerecht und kann wie Christus vor Gott bestehen.
Jantzen/Jettel 2016:Kindlein, a)niemand leite euch in die Irre. Wer die Gerechtigkeit tut, ist gerecht, so b)wie ER 1) gerecht ist.
a) 1. Johannes 2, 26; 2, 29*; Römer 2, 13; Matthäus 5, 20
b) 1. Johannes 2, 1*; 2, 6; 3, 3; 4, 17
1) eigtl.: jener
English Standard Version 2001:Little children, let no one deceive you. Whoever practices righteousness is righteous, as he is righteous.
King James Version 1611:Little children, let no man deceive you: he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.