1. Johannes 3, 3

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 3, Vers: 3

1. Johannes 3, 2
1. Johannes 3, 4

Luther 1984:Und ein jeder, der solche Hoffnung auf ihn hat, der reinigt sich, wie auch jener rein ist.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Und jeder, der diese Hoffnung auf ihn setzt, reinigt sich, gleichwie er (auch) rein ist.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und jeder, der diese Hoffnung auf ihn hat, reinigt sich selbst, wie er rein ist-a-. -a) 2. Korinther 7, 1.
Schlachter 1952:Und ein jeglicher, der diese Hoffnung auf ihn hat, reinigt sich, gleichwie auch Er rein ist.
Zürcher 1931:Und jeder, der diese Hoffnung auf ihn hat, reinigt sich, wie er rein ist. -Hebräer 12, 14.
Luther 1912:Und ein jeglicher, der solche Hoffnung hat zu ihm, der reinigt sich, gleichwie er auch rein ist.
Luther 1545 (Original):Vnd ein jglicher der solche hoffnung hat zu jm, der reiniget sich, gleich wie er auch rein ist.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und ein jeglicher, der solche Hoffnung hat zu ihm, der reiniget sich, gleichwie er auch rein ist.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wer diese Hoffnung hat eine Hoffnung, die ganz auf Jesus ausgerichtet ist–, hält sich von jeder Sünde fern, um so rein zu sein wie er.
Albrecht 1912/1988:Wer solche Hoffnung hat im Vertrauen auf ihn-1-, der reinigt sich, wie Er-2- rein ist-3-. -1) Gott. 2) Christus. 3) diese Hoffnung ist der stärkste Antrieb zur Heiligung (vgl. Hebräer 12, 14; Matthäus 5, 8).
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und ein jeglicher, der solche Hoffnung hat zu ihm, der reinigt sich, gleichwie er auch rein ist.
Meister:Und jeder, der diese Hoffnung zu Ihm hin hat, der reinigt sich selbst, wie Er rein ist. -1. Johannes 4, 17.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Und jeder, der diese Hoffnung auf ihn setzt, reinigt sich, gleichwie er (auch) rein ist.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und jeder, der diese Hoffnung zu ihm-1- hat, reinigt sich selbst, gleichwie er rein ist. -1) o: auf ihn.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und jeder, der diese Hoffnung auf ihn -ptp-hat, reinigt sich selbst, wie er rein ist-a-. -a) 2. Korinther 7, 1.
Schlachter 1998:Und jeder, der diese Hoffnung auf ihn hat, reinigt-1- sich, gleichwie auch Er rein ist. -1) die gr. Zeitform (Präsens) bez. eine Haltung, sich beständig zu reinigen.++
Interlinear 1979:Und jeder Habende diese Hoffnung auf ihn heiligt sich, wie er heilig ist.
NeÜ 2016:Wer auf so etwas hofft, wird immer darauf achten, sich von Sünde zu reinigen, um rein zu sein wie er.
Jantzen/Jettel 2016:Und jeder, der diese Hoffnung auf ihn hat, reinigt ‹und weiht› 1) sich selbst ‹immer wieder›, so wie ER rein ‹und geweiht› 2) ist. a)
a) 2. Korinther 7, 1; Hebräer 12, 14; 2. Petrus 3, 14
1) o.: heiligt
2) o.: heilig
English Standard Version 2001:And everyone who thus hopes in him purifies himself as he is pure.
King James Version 1611:And every man that hath this hope in him purifieth himself, even as he is pure.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.