1. Johannes 3, 3

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 3, Vers: 3

1. Johannes 3, 2
1. Johannes 3, 4

Luther 1984:Und ein jeder, der solche Hoffnung auf ihn hat, der reinigt sich, wie auch jener rein ist.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Und jeder, der diese Hoffnung auf ihn setzt, reinigt sich, gleichwie er (auch) rein ist.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und jeder, der diese Hoffnung auf ihn hat, reinigt sich selbst, wie er rein ist-a-. -a) 2. Korinther 7, 1.
Schlachter 1952:Und ein jeglicher, der diese Hoffnung auf ihn hat, reinigt sich, gleichwie auch Er rein ist.
Schlachter 1998:Und jeder, der diese Hoffnung auf ihn hat, reinigt-1- sich, gleichwie auch Er rein ist. -1) die gr. Zeitform (Präsens) bez. eine Haltung, sich beständig zu reinigen.++
Schlachter 2000 (05.2003):Und jeder, der diese Hoffnung auf ihn hat, reinigt sich, gleichwie auch Er rein ist.
Zürcher 1931:Und jeder, der diese Hoffnung auf ihn hat, reinigt sich, wie er rein ist. -Hebräer 12, 14.
Luther 1912:Und ein jeglicher, der solche Hoffnung hat zu ihm, der reinigt sich, gleichwie er auch rein ist.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und ein jeglicher, der solche Hoffnung hat zu ihm, der reinigt sich, gleichwie er auch rein ist.
Luther 1545 (Original):Vnd ein jglicher der solche hoffnung hat zu jm, der reiniget sich, gleich wie er auch rein ist.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und ein jeglicher, der solche Hoffnung hat zu ihm, der reiniget sich, gleichwie er auch rein ist.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wer diese Hoffnung hat eine Hoffnung, die ganz auf Jesus ausgerichtet ist-, hält sich von jeder Sünde fern, um so rein zu sein wie er.
Albrecht 1912/1988:Wer solche Hoffnung hat im Vertrauen auf ihn-1-, der reinigt sich, wie Er-2- rein ist-3-. -1) Gott. 2) Christus. 3) diese Hoffnung ist der stärkste Antrieb zur Heiligung (vgl. Hebräer 12, 14; Matthäus 5, 8).
Meister:Und jeder, der diese Hoffnung zu Ihm hin hat, der reinigt sich selbst, wie Er rein ist. -1. Johannes 4, 17.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Und jeder, der diese Hoffnung auf ihn setzt, reinigt sich, gleichwie er (auch) rein ist.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und jeder, der diese Hoffnung zu ihm-1- hat, reinigt sich selbst, gleichwie er rein ist. -1) o: auf ihn.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und jeder, der diese Hoffnung auf ihn -ptp-hat, reinigt sich selbst, wie er rein ist-a-. -a) 2. Korinther 7, 1.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und jeder, der diese Hoffnung auf ihn hat, reinigt sich selbst, wie jener rein ist.
Interlinear 1979:Und jeder Habende diese Hoffnung auf ihn heiligt sich, wie er heilig ist.
NeÜ 2024:Und jeder, der solch eine Hoffnung hat, wird sich ‹von Sünde› reinigen, um rein zu sein wie er.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und jeder, der diese Hoffnung auf ihn hat, reinigt ‹und weiht›(a) sich selbst(b), so wie er rein ‹und geweiht›(c) ist.
-Fussnote(n): (a) o.: heiligt (b) erg.: immer wieder (o.: fortwährend) (c) o.: heilig
-Parallelstelle(n): 2. Korinther 7, 1; Hebräer 12, 14; 2. Petrus 3, 14
English Standard Version 2001:And everyone who thus hopes in him purifies himself as he is pure.
King James Version 1611:And every man that hath this hope in him purifieth himself, even as he is pure.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ πᾶς ὁ ἔχων τὴν ἐλπίδα ταύτην ἐπ᾽ αὐτῷ ἁγνίζει ἑαυτόν, καθὼς ἐκεῖνος ἁγνός ἐστιν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְכָל־אֲשֶׁר לוֹ הַתִּקְוָה הַזֹּאת יְטַהֵר אֶת־עַצְמוֹ כַּאֲשֶׁר טָהוֹר גַּם־הוּא



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Johannes kommt nun zum Hauptpunkt, nämlich, dass angesichts der Tatsache, dass Christen den Herrn Jesus sehen werden, sie sich darauf vorbereiten, indem sie sich von Sünden trennen, da der Herr, den sie begegnen werden vollkommen sündlos und rein und heilig ist. Der erste Satz ist äquivalent zu einem Bedingungssatz, denn nur der, der die berechtigte Hoffnung hat, das sind alle echten Christen, sind in Besitz dieser Hoffnung, die sie zur Reinigung bringen sollte. Die Nominalphrase τὴν ἐλπίδα ταύτην (diese Hoffnung) bezieht sich auf den Satz vorher zurück, wodurch deutlich wird, dass die Hoffnung sich auf das Offenbarwerden des Herrn Jesus bezieht, mit der Folge sich zu reinigen. Die Verwendung von καθὼς (wie) in Bezug auf den Herrn Jesus beschreibt ihn als Vorbild für uns, ebenso wie in Vers 7: Der Herr Jesus ist unser Vorbild in Bezug auf die Reinheit, ebenso wie in Bezug auf die Gerechtigkeit (Vers 7).
John MacArthur Studienbibel:3, 3: Die Hoffnung der Wiederkunft Christi hält nicht nur den Glauben aufrecht (V. 28), sondern lässt gerechtes Handeln zu einer Gewohnheit werden. Das gleiche gr. Wort, welches hier mit »geboren« wiedergegeben wurde, findet sich ebenso in Johannes 3, 7, wo Jesus Nikodemus erzählte, dass er von neuem »geboren« werden muss. Menschen, die wahrhaftig als Kinder Gottes wiedergeboren wurden, besitzen die gerechte Natur ihres himmlischen Vaters (1. Petrus 1, 3, 13-16). Als Folge werden sie Merkmale der Gerechtigkeit Gottes in ihrem Leben zeigen. Johannes blickt von der Auswirkung (gerechtes Verhalten) zur Ursache hin (die Erfahrung einer echten Wiedergeburt), um zu bestätigen, dass ein gerechtes Leben der Beweis für die Wiedergeburt ist (Jakobus 2, 20, 26; 2. Petrus 3, 11). 3, 3 jeder … reinigt sich, gleichwie auch Er rein ist. Dies ist der Schlüsselvers von 2, 28-3, 3 und leitet das fünfte Kennzeichen der Hoffnung der Gläubigen in diesem Abschnitt ein. Das Leben in der Realität der Wiederkunft Christi verändert das Verhalten des Christen. Da Christen eines Tages wie er sein werden, sollte in ihnen der Wunsch wachsen, schon jetzt wie er zu werden. Dies war Paulus’ tiefes Verlangen, das er in Philemon 3, 12-14 ausdrückte (s. Anm. dort). Es fordert die Reinigung von Sünde, woran auch wir beteiligt sind (s. Anm. zu 2. Korinther 7, 1; 1. Timotheus 5, 22; 1. Petrus 1, 22).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Johannes 3, 3
Sermon-Online