Matthäus 5, 8

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 5, Vers: 8

Matthäus 5, 7
Matthäus 5, 9

Luther 1984:Selig sind, die reinen Herzens sind; denn sie werden Gott schauen.-a- -a) Psalm 24, 3-5; 51, 12.13; 1. Johannes 3, 2.3.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Selig sind, die reinen Herzens sind, denn sie werden Gott schauen!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Glückselig, die reinen Herzens sind-a-, denn --sie -werden Gott schauen-b-. -a) Psalm 24, 3.4. b) Psalm 17, 15; Offenbarung 22, 4.
Schlachter 1952:Selig sind, die reines Herzens sind; denn sie werden Gott schauen!
Schlachter 1998:Glückselig sind, die reinen Herzens sind, denn sie werden Gott schauen!
Schlachter 2000 (05.2003):Glückselig sind, die reinen Herzens sind, denn sie werden Gott schauen!
Zürcher 1931:Selig sind, die reinen Herzens sind; denn sie werden Gott schauen. -Psalm 24, 3-5; 51, 12; 1. Johannes 3, 2.3.
Luther 1912:Selig sind, die reines Herzens sind; denn sie werden Gott schauen. - Psalm 51, 12; 1. Johannes 3, 2.3.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Selig sind, die reines Herzens sind; denn sie werden Gott schauen. -Psalm 51, 12; 1. Johannes 3, 2.3.
Luther 1545 (Original):Selig sind die reines hertzen sind, Denn sie werden Gott schawen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Selig sind, die reines Herzens sind; denn sie werden Gott schauen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Glücklich zu preisen sind die, die ein reines Herz haben; denn sie werden Gott sehen.
Albrecht 1912/1988:Selig sind, die reines Herzens sind-a-! Denn sie sollen Gott schauen. -a) Psalm 24, 4.
Meister:Glückselig, die reinen Herzens-a- sind; denn sie werden Gott schauen-b-! -a) Psalm 15, 2; 24, 4; Hebräer 12, 14. b) 1. Korinther 13, 12; 1. Johannes 3, 2.3.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Selig sind, die reinen Herzens sind, denn sie werden Gott schauen!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Glückselig die reinen Herzens sind-1-, denn sie werden Gott schauen. -1) w: die Reinen im (von) Herzen.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Glückselig, die reinen Herzens sind-a-, denn --sie- werden Gott schauen-b-. -a) Psalm 24, 3.4. b) Psalm 17, 15; Offenbarung 22, 4.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Glückselig die Reinen am Herzen, da sie Gott sehen werden!
Interlinear 1979:Selig die Reinen im Herzen; denn sie Gott werden sehen.
NeÜ 2024:Wie glücklich sind die, die ein reines Herz haben, / denn "sie" werden Gott sehen!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Selige sind die, die im Herzen rein ‹sind›(a)! - weil sie Gott sehen werden.
-Fussnote(n): (a) o.: die hinsichtlich ihres Herzens Reinen.
-Parallelstelle(n): Psalm 15, 1.2; Psalm 24, 3.4; sehen Hiob 19, 27; Hebräer 12, 14; 1. Johannes 3, 2.3; Offenbarung 22, 4
English Standard Version 2001:Blessed are the pure in heart, for they shall see God.
King James Version 1611:Blessed [are] the pure in heart: for they shall see God.
Robinson-Pierpont 2022:Μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ· ὅτι αὐτοὶ τὸν θεὸν ὄψονται.
Franz Delitzsch 11th Edition:אַשְׁרֵי בָּרֵי לֵבָב כִּי־הֵם יֶחֱזוּ אֶת־הָאֱלֹהִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Ein zentrales Moment ist, dass diejenigen im Reich sein werden, deren Herz durch das Blut Christi gereinigt ist, und sie nur so Gott sehen können, der in der Person Christi die zentrale Figur im Reich sein wird. Damit beschreibt Jesus schon den Kontrast zur rein äußerlichen Reinheit der damaligen Religion.
John MacArthur Studienbibel:5, 8: sie werden Gott schauen. Nicht nur mit den Augen des Glaubens, sondern in der Herrlichkeit des Himmels. Vgl. Hebräer 12, 14; Offenbarung 22, 3.4.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 5, 8
Sermon-Online