Matthäus 5, 8

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 5, Vers: 8

Matthäus 5, 7
Matthäus 5, 9

Luther 1984:Selig sind, die reinen Herzens sind; denn sie werden Gott schauen.-a- -a) Psalm 24, 3-5; 51, 12.13; 1. Johannes 3, 2.3.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Selig sind, die reinen Herzens sind, denn sie werden Gott schauen!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Glückselig, die reinen Herzens sind-a-, denn --sie -werden Gott schauen-b-. -a) Psalm 24, 3.4. b) Psalm 17, 15; Offenbarung 22, 4.
Schlachter 1952:Selig sind, die reines Herzens sind; denn sie werden Gott schauen!
Zürcher 1931:Selig sind, die reinen Herzens sind; denn sie werden Gott schauen. -Psalm 24, 3-5; 51, 12; 1. Johannes 3, 2.3.
Luther 1912:Selig sind, die reines Herzens sind; denn sie werden Gott schauen. - Psalm 51, 12; 1. Johannes 3, 2.3.
Luther 1545 (Original):Selig sind die reines hertzen sind, Denn sie werden Gott schawen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Selig sind, die reines Herzens sind; denn sie werden Gott schauen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Glücklich zu preisen sind die, die ein reines Herz haben; denn sie werden Gott sehen.
Albrecht 1912/1988:Selig sind, die reines Herzens sind-a-! Denn sie sollen Gott schauen. -a) Psalm 24, 4.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Selig sind, die reines Herzens sind; denn sie werden Gott schauen. -Psalm 51, 12; 1. Johannes 3, 2.3.
Meister:Glückselig, die reinen Herzens-a- sind; denn sie werden Gott schauen-b-! -a) Psalm 15, 2; 24, 4; Hebräer 12, 14. b) 1. Korinther 13, 12; 1. Johannes 3, 2.3.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Selig sind, die reinen Herzens sind, denn sie werden Gott schauen!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Glückselig die reinen Herzens sind-1-, denn sie werden Gott schauen. -1) w: die Reinen im (von) Herzen.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Glückselig, die reinen Herzens sind-a-, denn --sie- werden Gott schauen-b-. -a) Psalm 24, 3.4. b) Psalm 17, 15; Offenbarung 22, 4.
Schlachter 1998:Glückselig sind, die reinen Herzens sind, denn sie werden Gott schauen!
Interlinear 1979:Selig die Reinen im Herzen; denn sie Gott werden sehen.
NeÜ 2021:Wie glücklich die, die ein reines Herz haben! / Sie werden Gott sehen.
Jantzen/Jettel 2016:a)Selige sind die, die im Herzen rein ‹sind› 1)! - weil sie Gott b)sehen werden.
a) Psalm 15, 1 .2; 24, 3 .4
b) Hiob 19, 27; Hebräer 12, 14; 1. Johannes 3, 2 .3; Offenbarung 22, 4
1) o.: die hinsichtlich ihres Herzens Reinen
English Standard Version 2001:Blessed are the pure in heart, for they shall see God.
King James Version 1611:Blessed [are] the pure in heart: for they shall see God.



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:5, 8: sie werden Gott schauen. Nicht nur mit den Augen des Glaubens, sondern in der Herrlichkeit des Himmels. Vgl. Hebräer 12, 14; Offenbarung 22, 3.4.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 5, 8
Sermon-Online