Luther 1984: | Ich selbst werde ihn sehen, meine Augen werden ihn schauen und kein Fremder. Danach sehnt sich mein Herz in meiner Brust. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | den ich schauen werde mir zum Heil und den meine Augen sehen werden und zwar nicht mehr als einen Entfremdeten-1-, ihn, um den sich mir das Herz in der Brust abgehärmt hat. -1) = Gegner. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ja, --ich- werde ihn für mich sehen, und meine Augen werden (ihn) sehen-a-, aber nicht als Fremden. Meine Nieren verschmachten in meinem Innern-b-. -a) Hiob 33, 26; Psalm 17, 15; Jesaja 33, 17. b) Psalm 119, 81. |
Schlachter 1952: | Den werde ich mir ansehen, meine Augen werden ihn schauen, ohne (Ihm) fremd zu sein. Es schmachten meine Nieren in mir! |
Schlachter 2000 (05.2003): | ja, ich selbst werde ihn schauen, und meine Augen werden ihn sehen, ohne fremd zu sein. Danach sehnt sich mein Herz in mir! |
Zürcher 1931: | ja ich, ich werde ihn schauen mir zum Heil, / und meine Augen werden ihn sehen, nicht als Feind. / Meine Nieren verzehren sich in meinem Innern. / |
Luther 1912: | Denselben werde ich mir sehen, und meine Augen werden ihn schauen, und kein Fremder. Darnach sehnen sich meine Nieren in meinem Schoß. - 1. Johannes 3, 2. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Was ich selber mir erschaue, meine Augen sehn, nicht eines Fremden, in meinem Leib verzehren sich danach meine Nieren. |
Tur-Sinai 1954: | Aus meinem Leib will Gott ich schauen / da ich ihn selber mir erschaue / ihn meine Augen sehn, kein Fremder / (das ist's, wonach) die Nieren mir im Leibe schmachten! |
Luther 1545 (Original): | Den selben werde ich mir sehen, vnd meine augen werden jn schawen, vnd kein frembder. Meine nieren sind verzeret in meinem schos, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denselben werde ich mir sehen, und meine Augen werden ihn schauen, und kein Fremder. Meine Nieren sind verzehret in meinem Schoß. |
NeÜ 2024: | Ihn selbst werde ich sehen, / ja, meine Augen schauen ihn an; / er wird kein Fremder für mich sein. / Ich sehne mich von Herzen danach. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | ihn, den ich schauen werde für mich(a). Ja, meine Augen werden's sehen und nicht [die] eines Fremden(b); ja, es schmachten meine Nieren in meinem Schoß(c). -Fussnote(n): (a) o.: mir zugut (b) o.: und nicht ein Fremder (c) d. h.: in meinem Innern -Parallelstelle(n): Hiob 33, 26; 1. Petrus 1, 6-9 |
English Standard Version 2001: | whom I shall see for myself, and my eyes shall behold, and not another. My heart faints within me! |
King James Version 1611: | Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; [though] my reins be consumed within me. |
Westminster Leningrad Codex: | אֲשֶׁר אֲנִי אֶֽחֱזֶה לִּי וְעֵינַי רָאוּ וְלֹא זָר כָּלוּ כִלְיֹתַי בְּחֵקִֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 19, 1: Hiobs Erwiderung auf Bildads zweite Rede war voller Verzweiflung. 19, 1 Er begann mit dem gequälten Ausruf, dass seine Freunde unbarmherzige Mentoren geworden waren (V. 2.3) und keine Beziehung zu seinem Umgang mit Sünde hatten, die, wie sie glaubten, Hiob anhaftete (V. 4). |