Luther 1984: | Schaffe in mir, Gott, ein -a-reines Herz, / und gib mir einen -b-neuen, beständigen Geist. / -a) Matthäus 5, 8. b) Hesekiel 36, 26.27. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Schaffe mir, Gott, ein reines Herz / und stell' einen neuen, festen Geist in meinem Innern her! / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Erschaffe-1- mir, Gott, ein reines Herz-a-, / und erneuere in mir-2- einen festen Geist! / -1) es handelt sich um das Wort, das sonst von Gottes Schöpferhandeln gebraucht wird (1. Mose 1, 1). 2) eig: in meinem Innern. a) Apostelgeschichte 15, 9. |
Schlachter 1952: | Schaffe mir, o Gott, ein reines Herz / und gib mir von neuem einen gewissen Geist! / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Erschaffe mir, o Gott, ein reines Herz, und gib mir von Neuem einen festen Geist in meinem Innern! |
Zürcher 1931: | Schaffe mir, o Gott, ein reines Herz / und gib mir einen neuen gewissen Geist. / -Hesekiel 36, 26; Matthäus 5, 8. |
Luther 1912: | Schaffe in mir, Gott, ein reines Herz und gib mir einen neuen, gewissen Geist. - Hesekiel 36, 26. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ein reines Herz schaffe mir, Gott, einen festen Geist erneue in meinem Innern! |
Tur-Sinai 1954: | Ein reines Herz erschaff mir, Gott / und rechten Sinn erneu in meinem Innern. / |
Luther 1545 (Original): | Schaffe in mir Gott ein rein Hertz, Vnd gib mir einen newen gewissen Geist. -[Gewissen] Das ist, Ein Geist der im glauben on zweiuel vnd der sachen gewis ist, vnd sich nicht jrren noch bewegen lesst, von mancherley wahn, gedancken, leren etc. Als die Dünckler, Zweiueler sind. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Schaffe in mir, Gott, ein rein Herz und gib mir einen neuen, gewissen Geist. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Erschaffe in mir ein reines Herz, o Gott, und gib mir einen neuen, gefestigten Geist. |
NeÜ 2024: | (12) Schaffe mir, Gott, ein reines Herz / und gib mir einen neuen, gefestigten Geist! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Erschaffe mir, Gott, ein reines Herz! Erneuere einen festen Geist in meinem Innern. -Parallelstelle(n): rein. Matthäus 5, 8; Apostelgeschichte 15, 9; 1. Petrus 1, 22; fest. Psalm 57, 8; Psalm 78, 37; Psalm 112, 7; Jakobus 1, 8; Geist Jeremia 24, 7; Hesekiel 11, 19; Hesekiel 36, 26.27; Epheser 2, 10; Erneuere Römer 12, 2; 2. Korinther 5, 17; Epheser 4, 23; Titus 3, 5 |
English Standard Version 2001: | Create in me a clean heart, O God, and renew a right spirit within me. |
King James Version 1611: | Create in me a clean heart, O God; and renew a right spirit within me. |
Westminster Leningrad Codex: | לֵב טָהוֹר בְּרָא לִי אֱלֹהִים וְרוּחַ נָכוֹן חַדֵּשׁ בְּקִרְבִּֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 51, 1: Dieser Psalm ist die klassische Schriftstelle des AT über Buße des Menschen und Sündenvergebung Gottes. Er wurde zusammen mit Psalm 32 von David nach seiner Affäre mit Bathseba und seinem Mord an ihrem Gatten Urija geschrieben (2. Samuel 11-12). Er ist einer der 7 so genannten Bußpsalmen (6, 32, 38, 51, 102, 130, 143). Man muss David positiv anrechnen, dass er völlig erkannte, wie schrecklich seine Sünde gegen Gott war, niemanden die Schuld gab als nur sich selbst und Gott um Vergebung bat. I. Bitte um Vergebung (51, 3.4) II. Ablegen eines Sündenbekenntnisses (51, 5-8) III. Gebet um moralische Reinheit (51, 9-14) IV. Versprechen eines erneuerten Dienstes (51, 15-19) V. Bittgesuch um nationale Wiederherstellung (51, 20.21) |