Hesekiel 36, 26

Das Buch des Propheten Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel: 36, Vers: 26

Hesekiel 36, 25
Hesekiel 36, 27

Luther 1984:-a-Und ich will euch ein neues Herz und einen neuen Geist in euch geben und will das steinerne Herz aus eurem Fleisch wegnehmen und euch ein fleischernes Herz geben. -a) V. 26-27: Hesekiel 11, 19.20; Jeremia 31, 33.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Und ich will euch ein neues Herz verleihen und euch einen neuen Geist eingeben: das steinerne Herz will ich aus eurer Brust herausnehmen und euch dafür ein Herz von Fleisch verleihen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und ich werde euch ein neues Herz geben-a- und einen neuen Geist in euer Inneres geben; und ich werde das steinerne Herz aus eurem Fleisch wegnehmen und euch ein fleischernes Herz geben-a-. -a) Hesekiel 11, 19.20; 1. Samuel 10, 9;. Johannes 3, 5.
Schlachter 1952:Und ich will euch ein neues Herz geben und einen neuen Geist in euch legen; ich will das steinerne Herz aus eurem Fleisch wegnehmen und euch ein fleischernes Herz geben;
Zürcher 1931:Und ich werde euch ein neues Herz geben und einen neuen Geist in euer Inneres legen; ich werde das steinerne Herz aus eurem Leibe herausnehmen und euch ein fleischernes Herz geben. -Hesekiel 11, 19; Jeremia 31, 33; 32, 39.
Luther 1912:Und ich will euch a) ein neues Herz und einen neuen Geist in euch geben und will das steinerne Herz aus eurem Fleisch wegnehmen und euch ein fleischernes Herz geben; - a) Hesek. 11, 19.
Buber-Rosenzweig 1929:Ich gebe euch ein neues Herz, einen neuen Geist gebe ich euch in das Innre, das Herz von Stein schaffe ich aus eurem Fleisch weg, ich gebe euch ein Herz von Fleisch.
Tur-Sinai 1954:Und ich gebe euch ein neues Herz, und neuen Geist setze ich in euer Inneres, entferne das Herz von Stein aus eurem Leib und gebe euch ein Herz von Fleisch.
Luther 1545 (Original):Vnd wil rein Wasser vber euch sprengen, das jr rein werdet von alle ewr vnreinigkeit, vnd von alle ewrn götzen wil ich euch reinigen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und ich will euch ein neu Herz und einen neuen Geist in euch geben; und will das steinerne Herz aus eurem Fleisch wegnehmen und euch ein fleischern Herz geben.
NeÜ 2016:Ich gebe euch ein neues Herz und einen neuen Geist: Das versteinerte Herz nehme ich aus eurer Brust und gebe euch ein lebendiges dafür.
Jantzen/Jettel 2016:Und ich gebe euch ein neues a)Herz, und einen neuen Geist gebe ich in euer Inneres, und das Herz von Stein nehme ich aus eurem Fleisch weg, und ich gebe euch ein Herz von Fleisch.
a) Herz Hesekiel 11, 19; 5. Mose 30, 6; Psalm 51, 12; Jeremia 31, 33; 32, 37-39
English Standard Version 2001:And I will give you a new heart, and a new spirit I will put within you. And I will remove the heart of stone from your flesh and give you a heart of flesh.
King James Version 1611:A new heart also will I give you, and a new spirit will I put within you: and I will take away the stony heart out of your flesh, and I will give you an heart of flesh.