Luther 1984: | Wundere dich nicht, daß ich dir gesagt habe: Ihr müßt von neuem geboren werden.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wundere dich nicht, daß ich zu dir gesagt habe: Ihr müßt von obenher-1- geboren werden. -1) o: von neuem.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wundere dich nicht, daß ich dir sagte: --Ihr- müßt von neuem-1- geboren werden. -1) o: «von oben her».
|
Schlachter 1952: | Laß dich's nicht wundern, daß ich dir gesagt habe: Ihr müßt von neuem geboren werden!
|
Schlachter 1998: | Wundere dich nicht, daß ich dir gesagt habe: Ihr müßt von neuem geboren werden!
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Wundere dich nicht, dass ich dir gesagt habe: Ihr müsst von Neuem geboren werden!
|
Zürcher 1931: | Wundre dich nicht, dass ich dir sagte: Ihr müsst von oben her-1- geboren werden. -1) s. Anm. zu V. 3.
|
Luther 1912: | Laß dich’s nicht wundern, daß ich dir gesagt habe: Ihr müsset von neuem geboren werden.
|
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Laß dich's nicht wundern, daß ich dir gesagt habe: Ihr müsset von neuem geboren werden.
|
Luther 1545 (Original): | Las dichs nicht wundern, das ich dir gesagt habe, Jr müsset von newen geborn werden.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Laß dich's nicht wundern, daß ich dir gesagt habe: Ihr müsset von neuem geboren werden.
|
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Darum sei nicht erstaunt, wenn ich dir sage: Ihr müsst von neuem geboren werden.
|
Albrecht 1912/1988: | Sei nicht erstaunt darüber, daß ich dir gesagt habe: ihr müßt von oben her geboren werden.
|
Meister: | Wundere dich nicht, daß Ich dir sagte: Ihr müßt von obenher geboren werden!
|
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Wundere dich nicht, daß ich zu dir gesagt habe: Ihr müßt von obenher-1- geboren werden. -1) o: von neuem.
|
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Verwundere dich nicht, daß ich dir sagte: Ihr müsset von neuem geboren werden.
|
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | -kaim-Wundere dich nicht, daß ich dir sagte: --Ihr- müßt von neuem-1- geboren werden. -1) o: von oben her.
|
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Wundere dich nicht, dass ich dir sagte: Ihr müsst von neuem geboren werden.
|
Interlinear 1979: | Nicht wundere dich, daß ich gesagt habe zu dir: Es ist nötig, ihr geboren werdet von oben.
|
NeÜ 2024: | Wundere dich also nicht, dass ich dir sagte: Ihr müsst von neuem geboren werden.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Verwundere dich nicht, weil ich dir sagte: Ihr müsst von Neuem geboren werden.
|
English Standard Version 2001: | Do not marvel that I said to you, 'You must be born again.'
|
King James Version 1611: | Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.
|
Robinson-Pierpont 2022: | PRT-N θαυμάσῃς V-AAS-2S ὅτι CONJ εἶπόν V-2AAI-1S σοι, P-2DS Δεῖ V-PAI-3S ὑμᾶς P-2AP γεννηθῆναι V-APN ἄνωθεν. ADV
|
Franz Delitzsch 11th Edition: | אַל־תִּתְמַהּ עַל־אָמְרי לָךְ כִּי עֲלֵיכֶם לְהִוָּלֵד מִלְמָעְלָה
|
| |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Herr Jesus ändert die Adressaten, indem er von σοι (dir) auf ὑμᾶς (ihr) wechselt, womit er die zunächst persönliche Andrede an Nikodemus verallgemeinert.
|
John MacArthur Studienbibel: | 3, 1: Die Geschichte von Jesus und Nikodemus stützt die großen Themen des Johannes, dass Jesus der Messias und Sohn Gottes (apologetisch) ist und dass er gekommen ist, um den Menschen sein Heil anzubieten (evangelistisch). Johannes 2, 23.24 dient im Grunde als Einleitung zur Geschichte mit Nikodemus, da Kap. 3 deutlich Jesu Fähigkeit zeigt, die Herzen der Menschen zu kennen, weil er selbst Gott ist. Jesus stellt Nikodemus auch Gottes Erlösungsplan vor und zeigt ihm, dass er von Gott gesandt ist, um seinem Volk durch das Erlösungswerk die verheißene Errettung zu bringen (V. 14). Man könnte das Kapitel in zwei Abschnitte einteilen: 1.) Jesu Gespräch mit Nikodemus (V. 1-10); und 2.) Jesu Diskurs über Gottes Erlösungsplan (V. 11-21). 3, 1 Den ersten Abschnitt, der Jesu Gespräch mit Nikodemus umfasst, könnte man in drei Teile gliedern: 1.) Nikodemus befragt Jesus (V. 1-3); 2.) Jesus durchschaut Nikodemus (V. 4-8) und 3.) Jesus beschuldigt Nikodemus (V. 9.10). 3, 1 Pharisäern. S. Anm. zu Matthäus 3, 7. Das Wort »Pharisäer« stammt sehr wahrscheinlich von dem hebr. Wort mit der Bedeutung »absondern« und meint deshalb wohl »Abgesonderte«. Sie waren keine Abgesonderten im Sinne von Isolation, sondern in puritanischer Hinsicht, d.h., sie zeigten großen Eifer für Rituale und religiöse Reinheit nach dem mosaischen Gesetz, ebenso nach ihren eigenen Überlieferungen, die sie der Gesetzgebung des ATs hinzugefügt hatten. Obwohl ihr Ursprung unbekannt ist, scheinen sie während der makkabäischen Zeit als ein Ableger der »Chassidim« oder »Frommen« entstanden zu sein. Im Allgemeinen kamen sie aus der jüdischen Mittelschicht und bestanden größtenteils aus Laien (Geschäftsleuten) und weniger aus Priestern oder Leviten. Sie repräsentierten den orthodoxen Kern des Judentums und hatten einen starken Einfluss auf das einfache Volk in Israel. Laut Josua ephus gab es 6.000 Pharisäer in der Zeit Herodes’ des Großen. Jesus verurteilte sie wegen ihrer Überbetonung äußerlicher Religiosität (Regeln und Vorschriften), die als Ersatz für eine innere geistliche Veränderung diente (V. 3.7). Nikodemus. Obgleich Nikodemus ein Pharisäer war, ist sein Name gr. Ursprungs und bedeutet »Besieger des Volkes«. Er war ein bekannter Pharisäer und Mitglied des Sanhedrin (»ein Oberster der Juden«). Über seinen familiären Hintergrund ist nichts bekannt. Schließlich kam er zum Glauben an Jesus (7, 50-52) und riskierte sein Leben, indem er half, den Leichnam Jesu würdevoll zu bestatten (19, 38-42). ein Oberster der Juden. Ein Hinweis auf den Sanhedrin (s. Anm. zu Matthäus 26, 59), dem Regierungsgremium der Juden in Judäa. Es war der oberste Gerichtshof oder Hohe Rat der Juden und entstand höchstwahrscheinlich während der Perserzeit. In ntl. Zeiten bestand der Sanhedrin aus dem Hohenpriester (Vorsitzender), den Oberpriestern (ehemalige Hohenpriester und alle männl. Mitglieder der hohenpriesterlichen Familien), den Ältesten (Familienoberhäupte) und einer Reihe von Schriftgelehrten - insgesamt 71 Personen. Die Berufung war teils erblich, teils politisch motiviert. Der Sanhedrin urteilte nach dem jüdischen Gesetz über zivile und strafrechtliche Angelegenheiten. Urteile über Kapitalverbrechen erforderten allerdings die Zustimmung des römischen Prokurators (18, 30-32). Nach 70 n. Chr. und der Zerstörung Jerusalems wurde der Sanhedrin aufgehoben und durch den Beth Din (»Haus des Gerichts«) ersetzt, der aus Schriftgelehrten bestand, deren Entscheidungen nur moralische und religiöse Autorität besaßen.
|
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |