Luther 1984: | denn unser Gott ist ein verzehrendes Feuer.-a- -a) Hebräer 10, 31; 5. Mose 4, 24. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | denn auch unser Gott ist ein verzehrendes Feuer-a-. -a) 5. Mose 4, 24. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn auch unser Gott «ist ein verzehrendes Feuer»-a-. -a) 5. Mose 4, 24; 9, 3; Psalm 18, 9. |
Schlachter 1952: | Denn auch unser Gott ist ein verzehrendes Feuer. |
Schlachter 1998: | Denn unser Gott ist ja ein verzehrendes Feuer. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn unser Gott ist ein verzehrendes Feuer. |
Zürcher 1931: | Denn unser Gott ist ein verzehrendes Feuer. -5. Mose 4, 24; 9, 3; Jesaja 33, 14. |
Luther 1912: | denn unser Gott ist ein verzehrend Feuer. - 5. Mose 4, 24; 5. Mose 9, 3. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | denn unser Gott ist ein verzehrend Feuer. -5. Mose 4, 24; 9, 3. |
Luther 1545 (Original): | Denn vnser Gott ist ein verzerend Fewr. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn unser Gott ist ein verzehrend Feuer. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Denn eines dürfen wir nie vergessen: Unser Gott ist wie ein Feuer, das alles verzehrt. [Kommentar: Vergleiche 5. Mose 4, 24.] |
Albrecht 1912/1988: | Denn unser Gott ist auch ein verzehrendes Feuer-a-. -a) 5. Mose 4, 24. |
Meister: | Denn auch unser Gott ist ein verzehrendes Feuer. -5. Mose 4, 24; 9, 3; 32, 22; Hebräer 10, 27.31; 2. Mose 19, 18; 24, 17; 4. Mose 11, 1; 16, 35; Psalm 50, 3; 97, 3; Jesaja 66, 15; Daniel 7, 9.10; 2. Thessalonicher 1, 8. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | denn auch unser Gott ist ein verzehrendes Feuer-a-. -a) 5. Mose 4, 24. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | «Denn auch unser Gott ist ein verzehrendes Feuer.»-a- -a) 5. Mose 4, 24.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Denn auch unser Gott «ist ein verzehrendes Feuer»-a-. -a) 5. Mose 4, 24; 9, 3; Psalm 18, 9. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Denn auch unser Gott (ist) ein verzehrendes Feuer. |
Interlinear 1979: | Denn unser Gott ein verzehrendes Feuer. |
NeÜ 2024: | Denn auch unser Gott ist ein vernichtendes Feuer. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn auch ‹ist› unser Gott ein verzehrendes Feuer 5. Mose 4, 24. -Parallelstelle(n): 5. Mose 4, 24; 5. Mose 9, 3; 2. Mose 24, 17 |
English Standard Version 2001: | for our God is a consuming fire. |
King James Version 1611: | For our God [is] a consuming fire. |
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ γὰρ ὁ θεὸς ἡμῶν πῦρ καταναλίσκον. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי אֱלֹהֵינוּ אֵשׁ אֹכְלָה הוּא |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Zur Begründung, warum man Gott mit Scheu und Ehrfurcht zu begegnen hat, führt Paulus Deuteronomium 4.24 an, wobei „Feuer“ ein Bild auf Gottes Gericht ist (vgl. Hebräer 10.27), das diejenigen verzehren wird, die sich gegen ihn stellen. |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 29: verzehrendes Feuer. S. 5. Mose 4, 24. Gottes Gesetz, das er am Berg Sinai gegeben hat, schrieb viele schreckliche Strafen vor, doch eine weit schrecklichere Strafe gilt denen, die Gottes Heilsangebot durch seinen Sohn Jesus Christus ablehnen (vgl. Lukas 3, 16.17). Dieser Vers muss in Verbindung mit 10, 29-31 gesehen werden. |