Luther 1984: | Darum, weil wir ein unerschütterliches Reich empfangen, laßt uns dankbar sein und so Gott dienen mit Scheu und Furcht, wie es ihm gefällt; |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darum wollen wir, weil wir ein unerschütterliches Reich empfangen sollen, dankbar dafür sein; denn dadurch dienen wir Gott so, wie es ihm wohlgefällig ist, mit frommer Scheu und Furcht; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Deshalb laßt uns, da wir ein unerschütterliches Reich empfangen-a-, dankbar sein, wodurch wir Gott wohlgefällig dienen mit Scheu und Furcht-b-. -a) Lukas 12, 32. b) Psalm 2, 11; 1. Petrus 1, 17. |
Schlachter 1952: | Darum, weil wir ein unbewegliches Reich empfangen, lasset uns Dank beweisen, durch welchen wir Gott wohlgefällig dienen wollen mit Scheu und Furcht! |
Schlachter 1998: | Darum, weil wir ein unerschütterliches Reich empfangen, laßt uns die Gnade festhalten, durch die wir Gott auf wohlgefällige Weise dienen-1- können mit Scheu und Gottesfurcht-2-! -1) d.h. priesterlich dienen, Gottesdienst darbringen. 2) o: mit Ehrerbietung und Furcht.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Darum, weil wir ein unerschütterliches Reich empfangen, lasst uns die Gnade festhalten, durch die wir Gott auf wohlgefällige Weise dienen können mit Scheu und Ehrfurcht! |
Zürcher 1931: | Darum lasset uns, weil wir ein unerschütterliches Reich empfangen, Dankbarkeit hegen, durch die wir Gott wohlgefällig dienen mit Scheu und Furcht. -Kolosser 1, 12. |
Luther 1912: | Darum, dieweil wir empfangen ein unbeweglich Reich, haben wir Gnade, durch welche wir sollen Gott dienen, ihm zu gefallen, mit Zucht und Furcht; |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Darum, dieweil wir empfangen ein unbeweglich Reich, haben wir Gnade, durch welche wir sollen Gott dienen, ihm zu gefallen, mit Zucht und Furcht; |
Luther 1545 (Original): | Darumb dieweil wir empfahen ein vnbeweglich Reich, haben wir gnade, durch welche wir sollen Gotte dienen, jm zugefallen, mit zucht vnd furcht, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum, dieweil wir empfangen ein unbeweglich Reich, haben wir Gnade, durch welche wir sollen Gott dienen, ihm zu gefallen, mit Zucht und Furcht. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Auf uns wartet also ein unzerstörbares Reich. Dafür wollen wir Gott danken, und aus Dankbarkeit wollen wir ihm mit Ehrfurcht und Ehrerbietung so dienen, dass er Freude daran hat. |
Albrecht 1912/1988: | Weil wir nun im Begriffe sind, ein unerschütterliches Königreich zu empfangen, so laßt uns dankbar sein*! So dienen wir Gott wohlgefällig. Und unser Dank verbinde sich mit ehrfurchtsvoller Scheu*. |
Meister: | Deshalb, weil wir ein unbewegliches Königreich-a- empfangen, bewahren wir Gnade-b-, durch welche wir Gott wohlgefällig dienen mit Scheu und Ehrfurcht. -a) Vers(e) 27; Daniel 2, 44; 7, 14.18.27; Jesaja 9, 6; Lukas 1, 33. b) Vers(e) 15. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Darum wollen wir, weil wir ein unerschütterliches Reich empfangen sollen, dankbar dafür sein; denn dadurch dienen wir Gott so, wie es ihm wohlgefällig ist, mit frommer Scheu und Furcht; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Deshalb, da wir ein unerschütterliches Reich empfangen, laßt uns Gnade haben, durch welche-1- wir Gott wohlgefällig dienen mögen mit Frömmigkeit-2- und Furcht-3-. -1) o: laßt uns dankbar sein (Dankbarkeit hegen), wodurch. 2) o: Ehrfurcht, Furcht. 3) TR: mit Ehrfurcht und Frömmigkeit.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Deshalb laßt uns, da wir ein unerschütterliches Reich empfangen-a-, dankbar sein, wodurch wir Gott wohlgefällig -kpak-dienen mit Scheu und Furcht-b-! -a) Lukas 12, 32. b) Psalm 2, 11; 1. Petrus 1, 17. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Lasst uns daher, ein unerschütterliches Reich empfangend, Dank abstatten, durch den wir Gott wohlgefällig dienen mit Scheu und Ehrfurcht! |
Interlinear 1979: | Deswegen, ein unerschütterliches Reich empfangend, laßt uns haben Dankbarkeit, durch die wir dienen wollen wohlgefällig Gott mit Scheu und Ehrfurcht! |
NeÜ 2024: | Auf uns wartet also ein unerschütterliches Reich. Deshalb wollen wir dankbar sein, denn dadurch dienen wir Gott, wie es ihm gefällt: in Ehrfurcht und heiliger Scheu. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Darum, da wir ein unerschütterliches Königreich in Empfang nehmen, lasst uns Gnade haben, durch die wir Gott in [einer ihm] angenehmen Weise [den] gebührenden Dienst verrichten - mit Scheu und gewissenhafter, ‹ehrfürchtiger› Haltung, -Parallelstelle(n): Hebräer 11, 10.16; Hebräer 13, 13; Jesaja 9, 6; Daniel 7, 14; 2. Timotheus 4, 18; Johannes 18, 36; Scheu Psalm 2, 11; Psalm 89, 8; 2. Korinther 7, 1* |
English Standard Version 2001: | Therefore let us be grateful for receiving a kingdom that cannot be shaken, and thus let us offer to God acceptable worship, with reverence and awe, |
King James Version 1611: | Wherefore we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, whereby we may serve God acceptably with reverence and godly fear: |
Robinson-Pierpont 2022: | Διὸ βασιλείαν ἀσάλευτον παραλαμβάνοντες, ἔχωμεν χάριν, δι᾽ ἧς λατρεύομεν εὐαρέστως τῷ θεῷ μετὰ αἰδοῦς καὶ εὐλαβείας· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | לָכֵן אֲנַחְנוּ הַמְקַבְּלִים מַלְכוּת אֲשֶׁר לֹא תִמּוֹט נָבֹאָה־נָּא בְתוֹדָה וְנַעֲבֹד בָּהּ אֶת־הָאֱלֹהִים כִּרְצוֹנוֹ בִּצְנִיעוּת וּבְיִרְאָה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit dem Adjektiv ἀσάλευτον („unerschütterlich“) nimmt Paulus dieselbe Wurzel wie in den beiden Versen zuvor auf und setzt mit dem Reich, das er damit näher beschreibt, einen Kontrast zu dem erschütterten Himmel und Erde, die nicht bleiben. Paulus beschreibt den Dienst für Gott als durch die Gnade möglich. Diese in der Praxis zu haben, fordert er die Leser auf. Das geschieht mit der inneren Haltung von Scheu und Ehrfurcht vor Gott. Zum Adhortativ (da Konjunktiv im Hauptsatz) vgl. Herodotus, Historiae 1.71, 17: „ἐγὼ μέν νυν θεοῖσι ἔχω χάριν, οἳ οὐκ ἐπὶ νόον ποιέουσι Πέρσῃσι στρατεύεσθαι ἐπὶ Λυδούς“. „Ich statte nun zwar den Göttern Dank ab, die den Persern nicht in den Sinn geben, gegen die Luder zu kämpfen“. „Dank“ und „Gnade“ sind im Griechischen dasselbe Wort, sodass beides mit berücksichtigt werden müsste. Hier überwiegt jedoch der Dank. |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 28: Reich. Gott wird »einen neuen Himmel und eine neue Erde … die heilige Stadt, das neue Jerusalem« erschaffen (Offenbarung 21, 1.2), die ewig und unerschütterlich Bestand haben. lasst uns die Gnade festhalten. S. Anm. zu 4, 16. mit Scheu und Ehrfurcht. S. Anm. zu 11, 7 (vgl. 5, 7). Der zweite Begriff hat mit der Furcht zu tun, die in Gottes Gegenwart gespürt wird. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |