Kolosser 1, 12

Der Brief des Paulus an die Kolosser (Kolosserbrief)

Kapitel: 1, Vers: 12

Kolosser 1, 11
Kolosser 1, 13

Luther 1984:sagt Dank dem Vater, der euch tüchtig gemacht hat zu dem -a-Erbteil der Heiligen im Licht. -a) Epheser 1, 11; 1. Petrus 1, 4.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und mit Freuden dem Vater Dank sagen, der uns zur Teilnahme am Erbe der Heiligen im Licht tüchtig gemacht hat!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:mit Freuden dem Vater danksagend. Er hat euch fähig-1- gemacht zum Anteil am Erbe-a- der Heiligen im Licht -1) o: «tauglich»; das gr. Wort deutet auch einen gewissen Anteil von Bevollmächtigung an. a) Apostelgeschichte 20, 32.
Schlachter 1952:dankbar dem Vater, der uns tüchtig gemacht hat zum Anteil am Erbe der Heiligen im Licht,
Zürcher 1931:dem Vater dankend, der uns tüchtig gemacht hat, Anteil zu haben am Erbe der Heiligen im Licht. -Epheser 1, 18.
Luther 1912:und danksaget dem Vater, der uns tüchtig gemacht hat zu dem Erbteil der Heiligen im Licht; - Epheser 1, 11.
Luther 1545 (Original):Vnd dancksaget dem Vater, der vns tüchtig gemacht hat zu dem erbteil der Heiligen im Liecht,
Luther 1545 (hochdeutsch):und danksaget dem Vater, der uns tüchtig gemacht hat zu dem Erbteil der Heiligen im Licht,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Freut euch und dankt ihm, dem Vater, dass er euch das Recht gegeben hat, an dem Erbe teilzuhaben, das er in seinem Licht für sein heiliges Volk bereithält.
Albrecht 1912/1988:Ja ihr könnt mit Freudigkeit dem Vater danken, der euch dazu befähigt hat, an dem Erbe der Heiligen im Lichte Anteil zu empfangen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und danksaget dem Vater, der uns tüchtig gemacht hat zu dem Erbteil der Heiligen im Licht; -Epheser 1, 11.
Meister:mit Freuden Gott dem Vater danksagend-a-, der euch befähigt hat zu dem Teil des Erbes-b- der Heiligen in dem Licht, -a) Epheser 5, 20; Kolosser 3, 15. b) Apostelgeschichte 26, 18; Epheser 1, 11.
Menge 1949 (Hexapla 1997):dem Vater Dank sagen, der uns zur Teilnahme am Erbe der Heiligen im Licht tüchtig gemacht hat!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:danksagend dem Vater, der uns fähig-1- gemacht hat zu dem Anteil am Erbe der Heiligen in dem Lichte, -1) o: passend.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:dem Vater danksagend, der euch fähig-1- -pta-gemacht hat zum Anteil am Erbe-a- der Heiligen im Licht; -1) o: tauglich; das grW. deutet auch einen gewissen Anteil von Bevollmächtigung an. a) Apostelgeschichte 20, 32.
Schlachter 1998:indem ihr dem Vater Dank sagt, der uns tüchtig gemacht hat-1- zum Anteil am Erbe der Heiligen im Licht-2-. -1) o: geeignet gemacht hat, bevollmächtigt hat. 2) unter «Erbe» versteht die Schrift diejenigen Früchte der Erlösung in Christus, die der Gläubige erst nach seiner endgültigen Vereinigung mit Christus empfangen wird; vgl. u.a. Apostelgeschichte 20, 32; 26, 18; Galater 3, 18; Epheser 1, 14.18; Kolosser 3, 24; Hebräer 9, 15; 1. Petrus 1, 4.++
Interlinear 1979:dankend dem Vater fähig gemacht habenden euch zum Anteil an dem Erbe der Heiligen im Licht!
NeÜ 2016:Dann werdet ihr mit Freude dem Vater danken, dass er euch fähig gemacht hat, an dem Erbe teilzuhaben, das für sein heiliges Volk im Licht bestimmt ist.
Jantzen/Jettel 2016:[und] dem Vater dankt 1), der uns tauglich machte für das, ‹was unser› Teil ‹sein wird›, das Erblos der Heiligen im Licht 2), a)
a) Epheser 1, 18*; 1. Petrus 1, 4*
1) eigtl.: dem Vater dankend
2) eigtl.: für das Teil des Erbloses der Heiligen im Licht
English Standard Version 2001:giving thanks to the Father, who has qualified you to share in the inheritance of the saints in light.
King James Version 1611:Giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light:


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.