Kolosser 3, 15

Der Brief des Paulus an die Kolosser (Kolosserbrief)

Kapitel: 3, Vers: 15

Kolosser 3, 14
Kolosser 3, 16

Luther 1984:-a-Und der Friede Christi, zu dem ihr auch berufen seid -b-in einem Leibe, regiere in euren Herzen; und seid dankbar. -a) Philipper 4, 7. b) 1. Korinther 12, 13.27; Epheser 4, 3.4.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Und der Friede Christi regiere-1- in euren Herzen - zu diesem seid ihr ja auch berufen worden als ein Leib-2- -, und erweiset euch dankbar (dafür)! -1) o: walte. 2) = als Glieder eines Leibes.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und der Friede des Christus regiere-1- in euren Herzen-a-, zu dem ihr auch berufen worden seid in --einem- Leib-b-; und seid dankbar-c-. -1) o: «entscheide», «sei Kampfrichter». a) Johannes 14, 27; Philipper 4, 7. b) Epheser 4, 4. c) Kolosser 2, 7.
Schlachter 1952:Und der Friede Christi herrsche in euren Herzen, zu welchem ihr auch berufen seid in einem Leibe. Seid auch dankbar!
Schlachter 1998:Und der Friede Gottes regiere-1- in euren Herzen; zu diesem seid ihr auch berufen in --einem- Leib; und seid dankbar! -1) o: lenke, entscheide, bestimme.++
Schlachter 2000 (05.2003):Und der Friede Gottes regiere in euren Herzen; zu diesem seid ihr ja auch berufen in einem Leib; und seid dankbar!
Zürcher 1931:Und der Friede Christi walte in euren Herzen, zu dem ihr auch berufen seid in einem Leibe; und seid dankbar! -Epheser 4, 3.4; Philipper 4, 7.
Luther 1912:Und der a) Friede Gottes regiere in euren Herzen, zu welchem ihr auch berufen seid in b) einem Leibe; und seid dankbar! - a) Philemon 4, 7. b) 1. Korinther 12, 13.27.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und der -a-Friede Gottes regiere in euren Herzen, zu welchem ihr auch berufen seid -b-in einem Leibe; und seid dankbar! -a) Philipper 4, 7. b) 1. Korinther 12, 13.27.
Luther 1545 (Original):Vnd der friede Gottes regiere in ewren hertzen, zu welchem jr auch beruffen seid, in einem Leibe, Vnd seid danckbar. -[Regiere] Das ist, Er sey Meister vnd erhalte euch in allen anfechtungen, Das jr nicht murret wider Gott, sondern auff Gott trotzen müget. In mundo pressuram in me pacem etc.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und der Friede Gottes regiere in euren Herzen, zu welchem ihr auch berufen seid in einem Leibe; und seid dankbar.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Der Frieden, der von Christus kommt, regiere euer Herz und alles, was ihr tut! Als Glieder eines Leibes seid ihr dazu berufen, miteinander in diesem Frieden zu leben. Und seid voll Dankbarkeit 'gegenüber Gott'!
Albrecht 1912/1988:Und Christi Friede-a- walte in euern Herzen! Zu diesem Frieden seid ihr berufen; denn ihr seid ein Leib. Zeigt euch dankbar! -a) vgl. Johannes 14, 27.
Meister:Und der Friede-a- des Christus herrsche in euren Herzen, zu welchem ihr auch berufen-b- seid in einem Leibe-c-! Und werdet dankbar-d-! -a) Römer 14, 17; Philipper 4, 7. b) 1. Korinther 7, 15. c) Epheser 2, 16.17; 4, 4. d) Kolosser 2, 7; Vers(e) 17.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Und der Friede Christi regiere-1- in euren Herzen - zu diesem seid ihr ja auch berufen worden als ein Leib-2- -, und erweiset euch dankbar (dafür)! -1) o: walte. 2) = als Glieder eines Leibes.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und der Friede des Christus-1- regiere-2- in euren Herzen, zu welchem ihr auch berufen worden seid in einem Leibe; und seid dankbar. -1) TR liest «Gottes» statt «des Christus». 2) o: entscheide.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und der Friede des Christus -imp-regiere-1- in euren Herzen-a-, zu dem ihr auch -ap-berufen worden seid in --einem- Leib-b-! Und seid dankbar-c-! -1) o: entscheide, sei Kampfrichter. a) Johannes 14, 27; Philipper 4, 7. b) Epheser 4, 4. c) Kolosser 2, 7.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und der Friede Gottes regiere in euren Herzen, zu dem ihr auch berufen wurdet in einem Leib. Und werdet dankbar!
Interlinear 1979:Und der Friede Christi bestimme in euern Herzen, zu dem auch ihr berufen worden seid in einem Leib! Und dankbar seid!
NeÜ 2024:Wir wünschen euch, dass der Frieden, der von Christus kommt, euer Herz regiert, denn als Glieder des einen Leibes seid ihr zum Frieden berufen. Und seid dankbar!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und der Friede Gottes walte wie ein Kampfrichter(a) in euren Herzen, zu dem(b) ihr auch gerufen wurdet in einem Leibe. Und werdet dankbar.
-Fussnote(n): (a) im Gt. dasselbe Wort wie in Kolosser 2, 18, aber ohne die Vorsilbe kata- (gegen); s. die Anm. dort. (b) Bezug nehmend auf Friede
-Parallelstelle(n): 2. Thessalonicher 3, 16; Philipper 4, 7; Philipper 4, 9; einem Epheser 4, 4*; dankbar Kolosser 2, 7; Kolosser 4, 2; Epheser 5, 20*
English Standard Version 2001:And let the peace of Christ rule in your hearts, to which indeed you were called in one body. And be thankful.
King James Version 1611:And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ θεοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, εἰς ἣν καὶ ἐκλήθητε ἐν ἑνὶ σώματι· καὶ εὐχάριστοι γίνεσθε.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְיִשְׁלַט בִּלְבַבְכֶם שְׁלוֹם הַמָּשִׁיחַ אֲשֶׁר־נִקְרֵאתֶם לוֹ בְּגוּף אֶחָד וְזִבְחוּ תּוֹדָה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Paulus gibt zwei Ermunterungen in diesem Vers. Erstens, dass der Friede, den Gott gegeben hat, in den Herzen der Kolosser regieren und sie steuern solle. Dann auf gleicher Bedeutungsebene, dass sie Gott dankbar werden sollen. Gott hatte durch die Berufung in einem Leib die Absicht, die Kolosser zum Zweck des friedlichen Miteinanders innerhalb der Versammlung zu bringen. Das Genitivattribut τοῦ θεοῦ („Gottes“) beschreibt Gott als Geber des Friedens.
John MacArthur Studienbibel:3, 15: der Friede Gottes. Das gr. Wort »Friede« bezieht sich hier sowohl auf Gottes Ruf zum Heil und auf den sich daraus ergebenden Frieden mit ihm (s. Anm. zu Römer 5, 1) als auch auf die Einstellung der Gelassenheit bzw. Sicherheit (Philemon 4, 7) des Gläubigen, die er aufgrund dieses ewigen Friedens hat.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Kolosser 3, 15
Sermon-Online