Philipper 4, 9

Der Brief des Paulus an die Philipper (Philipperbrief)

Kapitel: 4, Vers: 9

Philipper 4, 8
Philipper 4, 10

Luther 1984:Was ihr gelernt und empfangen und gehört und gesehen habt an mir, das tut; so wird der Gott des Friedens mit euch sein.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Was ihr auch (von mir) gelernt und überkommen, gehört und an mir gesehen habt, das tut: dann wird der Gott des Friedens mit euch sein-a-. -a) Römer 15, 33.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Was ihr auch gelernt und empfangen und gehört und an mir gesehen habt, das tut-a-, und der Gott des Friedens-b- wird mit euch sein-c-. -a) Philipper 3, 17; 2. Timotheus 3, 10. b) 1. Thessalonicher 5, 23. c) Römer 15, 33.
Schlachter 1952:was ihr auch gelernt und empfangen und gehört und an mir gesehen habt, das tut; so wird der Gott des Friedens mit euch sein.
Zürcher 1931:Was ihr auch gelernt und überkommen und gehört und gesehen habt an mir, das tut! dann wird der Gott des Friedens mit euch sein. -Römer 16, 20; 1. Korinther 14, 33; 1. Thessalonicher 5, 23.
Luther 1912:Welches ihr auch gelernt und empfangen und gehört und gesehen habt an mir, das tut; so a) wird der Gott des Friedens mit euch sein. - a) 1. Thessalonicher 5, 23.
Luther 1545 (Original):Welchs jr auch gelernet vnd empfangen vnd gehöret vnd gesehen habt an mir, das thut, So wird der HErr des Friedes mit euch sein.
Luther 1545 (hochdeutsch):Welches ihr auch gelernet und empfangen und gehöret und gesehen habt an mir, das tut, so wird der Herr des Friedens mit euch sein.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Haltet euch bei allem, was ihr tut, an die Botschaft, die euch verkündet worden ist und die ihr angenommen habt; lebt so, wie ich es euch gesagt und vorgelebt habe. Dann wird der Gott des Friedens mit euch sein.
Albrecht 1912/1988:Was ihr gelernt und empfangen, was ihr von mir gehört und an mir gesehen habt - das tut! Dann wird der Gott des Friedens mit euch sein.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Welches ihr auch gelernt und empfangen und gehört und gesehen habt an mir, das tut; so -a-wird der Gott des Friedens mit euch sein. -a) 1. Thessalonicher 5, 23.
Meister:Was ihr auch gelernt-a- habt und empfangen habt und gehört habt und gesehen habt an mir, dieses übt! Und der Gott des Friedens-b- wird mit euch sein! -a) Philipper 3, 17. b) Römer 15, 33; 16, 20; 1. Korinther 14, 33; 2. Korinther 13, 11; 1. Thessalonicher 5, 23; Hebräer 13, 20.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Was ihr auch (von mir) gelernt und überkommen, gehört und an mir gesehen habt, das tut: dann wird der Gott des Friedens mit euch sein-a-. -a) Römer 15, 33.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Was ihr auch gelernt und empfangen und gehört und an mir gesehen habt, dieses tut, und der Gott des Friedens wird mit euch sein.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Was ihr auch -a-gelernt und -a-empfangen und -a-gehört und an mir -a-gesehen habt, das -imp-tut-a-! Und der Gott des Friedens-b- wird mit euch sein-c-. -a) Philipper 3, 17; 2. Timotheus 3, 10. b) 1. Thessalonicher 5, 23. c) Römer 15, 33.
Schlachter 1998:was ihr auch gelernt und empfangen und gehört und an mir gesehen habt, das tut; und der Gott des Friedens wird mit euch sein.
Interlinear 1979:Was auch ihr gelernt habt und übernommen habt und gehört habt und gesehen habt an mir, das tut! Und der Gott des Friedens wird sein mit euch.
NeÜ 2016:Und handelt nach dem, was ihr von mir gelernt und gehört, und was ihr auch an mir gesehen habt! Dann wird der Gott des Friedens mit euch sein.
Jantzen/Jettel 2016:Was ihr auch lerntet und übernahmt und hörtet und saht an a)mir, das tut. Und der b)Gott des Friedens wird mit euch sein.
a) Philipper 3, 17*; 2. Timotheus 3, 10
b) Römer 15, 33*
English Standard Version 2001:What you have learned and received and heard and seen in me practice these things, and the God of peace will be with you.
King James Version 1611:Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.