Philipper 4, 9

Der Brief des Paulus an die Philipper (Philipperbrief)

Kapitel: 4, Vers: 9

Philipper 4, 8
Philipper 4, 10

Luther 1984:Was ihr gelernt und empfangen und gehört und gesehen habt an mir, das tut; so wird der Gott des Friedens mit euch sein.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Was ihr auch (von mir) gelernt und überkommen, gehört und an mir gesehen habt, das tut: dann wird der Gott des Friedens mit euch sein-a-. -a) Römer 15, 33.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Was ihr auch gelernt und empfangen und gehört und an mir gesehen habt, das tut-a-, und der Gott des Friedens-b- wird mit euch sein-c-. -a) Philipper 3, 17; 2. Timotheus 3, 10. b) 1. Thessalonicher 5, 23. c) Römer 15, 33.
Schlachter 1952:was ihr auch gelernt und empfangen und gehört und an mir gesehen habt, das tut; so wird der Gott des Friedens mit euch sein.
Schlachter 1998:was ihr auch gelernt und empfangen und gehört und an mir gesehen habt, das tut; und der Gott des Friedens wird mit euch sein.
Schlachter 2000 (05.2003):Was ihr auch gelernt und empfangen und gehört und an mir gesehen habt, das tut; und der Gott des Friedens wird mit euch sein.
Zürcher 1931:Was ihr auch gelernt und überkommen und gehört und gesehen habt an mir, das tut! dann wird der Gott des Friedens mit euch sein. -Römer 16, 20; 1. Korinther 14, 33; 1. Thessalonicher 5, 23.
Luther 1912:Welches ihr auch gelernt und empfangen und gehört und gesehen habt an mir, das tut; so a) wird der Gott des Friedens mit euch sein. - a) 1. Thessalonicher 5, 23.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Welches ihr auch gelernt und empfangen und gehört und gesehen habt an mir, das tut; so -a-wird der Gott des Friedens mit euch sein. -a) 1. Thessalonicher 5, 23.
Luther 1545 (Original):Welchs jr auch gelernet vnd empfangen vnd gehöret vnd gesehen habt an mir, das thut, So wird der HErr des Friedes mit euch sein.
Luther 1545 (hochdeutsch):Welches ihr auch gelernet und empfangen und gehöret und gesehen habt an mir, das tut, so wird der Herr des Friedens mit euch sein.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Haltet euch bei allem, was ihr tut, an die Botschaft, die euch verkündet worden ist und die ihr angenommen habt; lebt so, wie ich es euch gesagt und vorgelebt habe. Dann wird der Gott des Friedens mit euch sein.
Albrecht 1912/1988:Was ihr gelernt und empfangen, was ihr von mir gehört und an mir gesehen habt - das tut! Dann wird der Gott des Friedens mit euch sein.
Meister:Was ihr auch gelernt-a- habt und empfangen habt und gehört habt und gesehen habt an mir, dieses übt! Und der Gott des Friedens-b- wird mit euch sein! -a) Philipper 3, 17. b) Römer 15, 33; 16, 20; 1. Korinther 14, 33; 2. Korinther 13, 11; 1. Thessalonicher 5, 23; Hebräer 13, 20.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Was ihr auch (von mir) gelernt und überkommen, gehört und an mir gesehen habt, das tut: dann wird der Gott des Friedens mit euch sein-a-. -a) Römer 15, 33.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Was ihr auch gelernt und empfangen und gehört und an mir gesehen habt, dieses tut, und der Gott des Friedens wird mit euch sein.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Was ihr auch -a-gelernt und -a-empfangen und -a-gehört und an mir -a-gesehen habt, das -imp-tut-a-! Und der Gott des Friedens-b- wird mit euch sein-c-. -a) Philipper 3, 17; 2. Timotheus 3, 10. b) 1. Thessalonicher 5, 23. c) Römer 15, 33.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Was ihr sowohl lerntet als auch empfingt als auch hörtet als auch bei mir saht, diese (Dinge) tut! Und der Gott des Friedens wird mit euch sein!
Interlinear 1979:Was auch ihr gelernt habt und übernommen habt und gehört habt und gesehen habt an mir, das tut! Und der Gott des Friedens wird sein mit euch.
NeÜ 2024:Und handelt auch nach dem, was ihr von mir gelernt und als verbindlich übernommen habt! Dann wird der Gott des Friedens mit euch sein. So habt ihr es ja von mir gehört und auch an mir gesehen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Was ihr auch lerntet und übernahmt und hörtet und an mir saht, das tut. Und der Gott des Friedens wird mit euch sein.
-Parallelstelle(n): Philipper 3, 17*; 2. Timotheus 3, 10; Gott Römer 15, 33*
English Standard Version 2001:What you have learned and received and heard and seen in me practice these things, and the God of peace will be with you.
King James Version 1611:Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.
Robinson-Pierpont 2022:ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε ἐν ἐμοί, ταῦτα πράσσετε· καὶ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθ᾽ ὑμῶν.
Franz Delitzsch 11th Edition:אֲשֶׁר לְמַדְתֶּם וְקִבַּלְתֶּם וּשְׁמַעְתֶּם וּרְאִיתֶם בִּי אֶת־אֵלֶּה תַעֲשׂוּ וֵאלֹהֵי הַשָּׁלוֹם יִהְיֶה עִמָּכֶם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die nächste Anweisung besteht darin, das zu tun, was die Leser bei Paulus gelernt, bekommen, gehört und gesehen hatten. Paulus schließt eine Aufzählung der Dinge an, die die Leser von ihm empfangen hatten, diese Reihe ist syndetisch viermal mit καὶ („sowohl als auch“) verbunden. „Was ihr auch gelernt habt“ wäre missverständlich und ginge in Richtung „was auch immer, d.h. „egal was“, das jedoch anders auszudrücken wäre. Dies berücksichtigend und tuend, würde sich Gott zu ihnen bekennen und seine Gegenwart zusichern. D.h. die Gegenwart Gottes ist in praktischer Hinsicht von der Einhaltung der Gebote Gottes abhängig, da die Konjunktion καὶ im zweiten Satz mit „und so“ konsekutiv aufgefasst werden würde.
John MacArthur Studienbibel:4, 9: an mir. Die Philipper sollten die von Gott offenbarte Wahrheit befolgen und sich an das Vorbild für diese Wahrheit halten, wie Paulus es ihnen vorgelebt hatte (s. Anm. zu Hebräer 13, 7). der Gott des Friedens. S. Anm. zu Römer 15, 33; vgl. 1. Korinther 14, 33. Gott ist Frieden (Römer 16, 20; Epheser 2, 14), schließt durch Christus Frieden mit Sündern (2. Korinther 5, 18-20) und gibt in Bedrängnis vollkommenen Frieden (V. 7).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Philipper 4, 9
Sermon-Online