2. Timotheus 3, 10

Der zweite Brief des Paulus an die Timotheus (Zweiter Timotheusbrief)

Kapitel: 3, Vers: 10

2. Timotheus 3, 9
2. Timotheus 3, 11

Luther 1984:DU aber bist mir gefolgt in der Lehre, im Leben, im Streben, im Glauben, in der Langmut, in der Liebe, in der Geduld,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):DU aber hast dir zur Richtschnur genommen meine Lehre und Lebensführung, mein Streben, meinen Glauben, meine Langmut, Liebe und Geduld,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:DU aber bist genau meiner Lehre gefolgt-a-, meinem Lebenswandel, meinem Vorsatz, meinem Glauben, meiner Langmut, meiner Liebe, meinem Ausharren-b-, -a) 1. Korinther 4, 17; 1. Timotheus 4, 6. b) Philipper 4, 9.
Schlachter 1952:Du aber bist mir nachgefolgt in der Lehre, in der Lebensführung, im Vorsatz, im Glauben, in der Langmut, in der Liebe, in der Geduld,
Schlachter 1998:Du aber bist mir nachgefolgt in der Lehre, in der Lebensführung, im Vorsatz,-1- im Glauben, in der Langmut, in der Liebe, im Ausharren-2-, -1) o: im Lebensziel, in dem, was du dir vorgenommen hast. 2) o: in der Standhaftigkeit, Geduld, dem «Darunterbleiben».++
Schlachter 2000 (05.2003):Das Vorbild des Apostels im Erdulden von Verfolgungen Du aber bist mir nachgefolgt in der Lehre, in der Lebensführung, im Vorsatz, im Glauben, in der Langmut, in der Liebe, im standhaften Ausharren,
Zürcher 1931:DU aber bist mir nachgefolgt in der Lehre, in der Lebensführung, im Streben, im Glauben, in der Langmut, in der Liebe, in der Geduld,
Luther 1912:Du aber bist nachgefolgt meiner Lehre, meiner Weise, meiner Meinung, meinem Glauben, meiner Langmut, meiner Liebe, meiner Geduld,
Luther 1912 (Hexapla 1989):Du aber bist nachgefolgt meiner Lehre, meiner Weise, meiner Meinung, meinem Glauben, meiner Langmut, meiner Liebe, meiner Geduld,
Luther 1545 (Original):Du aber hast erfaren meine lere, meine weise, meine meinung, meinen glauben, meine langmut, meine liebe, meine gedult,
Luther 1545 (hochdeutsch):Du aber hast erfahren meine Lehre, meine Weise, meine Meinung, meinen Glauben, meine Langmut, meine Liebe, meine Geduld,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Du aber bist meiner Lehre gefolgt, hast dich an die Grundsätze gehalten, nach denen ich lebe, und hast dich auf dasselbe Ziel ausgerichtet wie ich. Du hast dir meinen Glauben, meine Geduld, meine Liebe und meine Standhaftigkeit zum Vorbild genommen
Albrecht 1912/1988:Du aber kennst genau meine Lehre, mein Leben und mein Streben, meinen Glauben, meine Langmut, meine Liebe, meine Ausdauer,
Meister:Du aber bist mir gefolgt in meiner Lehre, in der Führung, in dem Vorsatz, in dem Glauben, in der Geduld, in der Liebe, in der Ausdauer, -Philipper 2, 22; 1. Timotheus 4, 6.
Menge 1949 (Hexapla 1997):DU aber hast dir zur Richtschnur genommen meine Lehre und Lebensführung, mein Streben, meinen Glauben, meine Langmut, Liebe und Geduld,
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Du aber hast genau erkannt meine-1- Lehre, mein Betragen, meinen Vorsatz, meinen Glauben, meine Langmut, meine Liebe, mein Ausharren, -1) o: bist genau gefolgt meiner . . .; wie 1. Timotheus 4, 6.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:DU aber bist meiner Lehre gefolgt-a-, meinem Lebenswandel, meinem Vorsatz, meinem Glauben, meiner Langmut, meiner Liebe, meinem Ausharren-b-, -a) 1. Korinther 4, 17; 1. Timotheus 4, 6. b) Philipper 4, 9.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Du aber bist nachgefolgt meiner Lehre, Lebensführung, Vorsatz, Glauben, Langmut, Liebe, Geduld,
Interlinear 1979:Du aber bist nachgefolgt meiner Lehre, Lebensführung, Streben, Glauben, Langmut, Liebe, Geduld,
NeÜ 2024:Doch du bist meiner Lehre treu gefolgt. Du hast dir mein Verhalten und mein Lebensziel zu eigen gemacht und dir meinen Glauben, meine Geduld und meine Liebe zum Vorbild genommen. Du kennst meine Standhaftigkeit
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber du bist ‹mit Aufmerksamkeit› gefolgt meiner Lehre, ‹meiner› Lebensweise, ‹meinem› Vorsatz, ‹meinem› Glauben(a), ‹meiner› Geduld, ‹meiner› Liebe, ‹meiner› Ausdauer,
-Fussnote(n): (a) o.: ‹meiner› Treue
-Parallelstelle(n): 1. Korinther 4, 17; 1. Timotheus 4, 6; Philipper 4, 9
English Standard Version 2001:You, however, have followed my teaching, my conduct, my aim in life, my faith, my patience, my love, my steadfastness,
King James Version 1611:But thou hast fully known my doctrine, manner of life, purpose, faith, longsuffering, charity, patience,
Robinson-Pierpont 2022:Σὺ δὲ παρηκολούθηκάς μου τῇ διδασκαλίᾳ, τῇ ἀγωγῇ, τῇ προθέσει, τῇ πίστει, τῇ μακροθυμίᾳ, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ,
Franz Delitzsch 11th Edition:וְאַתָּה הָלַכְתָּ אַחֲרַי בַּהוֹרָאָה וּבַהַנְהָגָה וּבָרָצוֹן וּבָאֱמוּנָה וּבְאֹרֶךְ הָרוּחַ וּבָאַהֲבָה וּבַסַּבְלָנוּת



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit der Linksversetzung von μου („meiner“) wird die Lehre des Paulus dem Unverstand der Abgewichenen gegenübergestellt. Es ist gut möglich, dass sich das Pronomen auf alle nachfolgenden Nomen bezieht.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Timotheus 3, 10
Sermon-Online