Philipper 2, 22

Der Brief des Paulus an die Philipper (Philipperbrief)

Kapitel: 2, Vers: 22

Philipper 2, 21
Philipper 2, 23

Luther 1984:Ihr aber wißt, daß er sich bewährt hat; denn wie ein Kind dem Vater hat er mit mir dem Evangelium gedient.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Aber seine bewährte Treue ist euch bekannt, daß er wie ein Sohn seinem Vater, zusammen mit mir den Dienst (der Verkündigung) der Heilsbotschaft geleistet hat.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ihr kennt aber seine Bewährung, daß er, wie ein Kind dem Vater, mit mir am Evangelium gedient-1- hat-a-. -1) o: Sklave gewesen ist. a) Römer 16, 21.
Schlachter 1952:Wie er sich aber bewährt hat, das wisset ihr, daß er nämlich, wie ein Kind dem Vater, mit mir Dienst getan hat für das Evangelium.
Zürcher 1931:Seine Bewährung aber kennt ihr, dass er, wie ein Kind dem Vater, mit mir gedient hat am Evangelium.
Luther 1912:Ihr aber wisset, daß er rechtschaffen ist; denn wie ein Kind dem Vater hat er mit mir gedient am Evangelium.
Luther 1545 (Original):Jr aber wisset, das er rechtschaffen ist, Denn wie ein Kind dem Vater, hat er mit mir gedienet am Euangelio,
Luther 1545 (hochdeutsch):Ihr aber wisset, daß er rechtschaffen ist; denn wie ein Kind dem Vater hat er mit mir gedienet am Evangelium.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ihr wisst ja selbst, was für ein bewährter 'Mitarbeiter' Timotheus ist: Wie ein Sohn an der Seite seines Vaters, so hat er mit mir zusammen dem Evangelium gedient.
Albrecht 1912/1988:Wie zuverlässig er dagegen ist, das wisset ihr. Denn wie ein Kind dem Vater hilft, so hat er mir geholfen bei dem Dienste für die Heilsbotschaft.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ihr aber wisset, daß er rechtschaffen ist; denn wie ein Kind dem Vater hat er mit mir gedient am Evangelium.
Meister:Seine Bewährung aber erkennt ihr; denn wie einem Vater ein Kind-a- hat er mit mir gedient an dem Evangelium. -a) 1. Korinther 4, 17; 1. Timotheus 1, 2; 2. Timotheus 1, 2.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Aber seine bewährte Treue ist euch bekannt, daß er wie ein Sohn seinem Vater, zusammen mit mir den Dienst (der Verkündigung) der Heilsbotschaft geleistet hat.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ihr kennet aber seine Bewährung, daß er, wie ein Kind dem Vater, mit mir gedient hat an dem Evangelium.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Ihr kennt aber seine Bewährung, daß er, wie ein Kind dem Vater, mit mir für das Evangelium -a-gedient-1- hat-a-. -1) o: Sklave gewesen ist. a) Römer 16, 21.
Schlachter 1998:Wie er sich aber bewährt hat, das wißt ihr, daß er nämlich wie ein Kind dem Vater, mit mir gedient hat für das Evangelium.
Interlinear 1979:Seine Bewährung aber kennt ihr, daß wie einem Vater ein Kind mit mir er gedient hat für die Frohbotschaft.
NeÜ 2021:Doch ihr wisst, wie gut Timotheus sich bewährt hat. Wie ein Sohn seinem Vater hilft, so hat er sich mit mir zusammen für die Rettungsbotschaft eingesetzt.
Jantzen/Jettel 2016:Aber seine Bewährung kennt ihr, dass er, wie ein Kind für den Vater, zusammen mit mir Leibeigenendienst tat für die gute Botschaft. a)
a) 1. Korinther 4, 17
English Standard Version 2001:But you know Timothy's proven worth, how as a son with a father he has served with me in the gospel.
King James Version 1611:But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:2, 19: am Tag des Christus. S. Anm. zu 1, 6. nicht vergeblich gelaufen … gearbeitet. S. Anm. zu Galater 2, 2. Wenn Paulus auf seinen Dienst zurückblickte, wollte er gern sehen, dass sich alle seine Mühen gelohnt haben (vgl. 1. Korinther 9, 27; 1. Thessalonicher 5, 12; 2. Timotheus 4, 7; Hebräer 13, 17; 3. Johannes 4). 2, 19 Paulus informiert die Philipper über sein Vorhaben, Timotheus als Musterbeispiel für einen geistlichen Diener nach Philippi zu schicken. 2, 19 Timotheus. S. Anm. zu 1, 1.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Philipper 2, 22
Sermon-Online