Luther 1984: | Denn -a-sie suchen alle das Ihre, nicht das, was Jesu Christi ist. -a) 2. Timotheus 4, 10.16. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | alle anderen denken ja nur an sich selbst, nicht an das, was der Sache Jesu Christi dient. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | denn alle suchen das Ihre-a-, nicht das, was Jesu Christi ist-b-. -a) V. 4. b) 2. Korinther 5, 15. |
Schlachter 1952: | denn sie suchen alle das Ihre, nicht das, was Christi Jesu ist! |
Schlachter 1998: | denn sie suchen alle das Ihre, nicht das, was des Christus Jesus ist! |
Schlachter 2000 (05.2003): | denn sie suchen alle das Ihre, nicht das, was Christi Jesu ist! |
Zürcher 1931: | Denn alle suchen das Ihre, nicht das, was Christi Jesu ist. |
Luther 1912: | Denn sie suchen alle das Ihre, nicht, das Christi Jesu ist. - 2. Timotheus 4, 10.16. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Denn sie suchen alle das Ihre, nicht, das Christi Jesu ist. -2. Timotheus 4, 10.16. |
Luther 1545 (Original): | Denn sie suchen alle das jre, nicht das Christi Jhesu ist. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn sie suchen alle das Ihre, nicht das Christi Jesu ist. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Den anderen geht es allen nur um sich selbst und nicht um die Sache Jesu Christi. |
Albrecht 1912/1988: | Denn die andern denken alle miteinander an sich, nicht an die Sache Jesu Christi*. |
Meister: | Denn sie suchen alle das Ihrige-a-, nicht das des Jesu Christi! -a) 1. Korinther 10, 24.33; 13, 5; 2. Timotheus 4, 10.16. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | alle anderen denken ja nur an sich selbst, nicht an das, was der Sache Jesu Christi dient. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | denn alle suchen das Ihrige, nicht das, was Jesu Christi-1- ist. -1) TR: Christi Jesu.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | denn alle suchen das Ihre-a-, nicht das, was Jesu Christi ist-b-. -a) V. 4. b) 2. Korinther 5, 15. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Denn sie suchen alle das Ihre, nicht das Jesu Christi. |
Interlinear 1979: | denn sie alle das Ihre suchen, nicht das Jesu Christi. |
NeÜ 2024: | Alle sind ja nur auf sich selbst bedacht und nicht auf das, was Jesus Christus wichtig ist. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn sie suchen alle das Ihre, nicht das, was Christi Jesu ist. -Parallelstelle(n): Philipper 2, 4*; 2. Timotheus 4, 10.16 |
English Standard Version 2001: | They all seek their own interests, not those of Jesus Christ. |
King James Version 1611: | For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's. |
Robinson-Pierpont 2022: | Οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν, οὐ τὰ χριστοῦ Ἰησοῦ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי כֻלָּם אֵת אֲשֶׁר־לָהֶם יִדְרשׁוּ וְלֹא אֶת־אֲשֶׁר לְיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus begründet mit γὰρ („denn“) den Kontrast zwischen Timotheus und den anderen, dass diese ihre Eigeninteressen und nicht die des Herrn Jesus verfolgen. |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 19: am Tag des Christus. S. Anm. zu 1, 6. nicht vergeblich gelaufen … gearbeitet. S. Anm. zu Galater 2, 2. Wenn Paulus auf seinen Dienst zurückblickte, wollte er gern sehen, dass sich alle seine Mühen gelohnt haben (vgl. 1. Korinther 9, 27; 1. Thessalonicher 5, 12; 2. Timotheus 4, 7; Hebräer 13, 17; 3. Johannes 4). 2, 19 Paulus informiert die Philipper über sein Vorhaben, Timotheus als Musterbeispiel für einen geistlichen Diener nach Philippi zu schicken. 2, 19 Timotheus. S. Anm. zu 1, 1. |