2. Timotheus 4, 7

Der zweite Brief des Paulus an die Timotheus (Zweiter Timotheusbrief)

Kapitel: 4, Vers: 7

2. Timotheus 4, 6
2. Timotheus 4, 8

Luther 1984:Ich habe -a-den guten Kampf gekämpft, ich habe -b-den Lauf vollendet, ich habe Glauben gehalten; -a) 1. Korinther 9, 25; 1. Timotheus 6, 12. b) Apostelgeschichte 20, 24; Philipper 3, 14.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ich habe den guten Kampf gekämpft, habe den Lauf vollendet, den Glauben unverletzt bewahrt-1-: -1) o: habe Treue gehalten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ich habe den guten Kampf gekämpft-a-, ich habe den Lauf vollendet-b-, ich habe den Glauben bewahrt; -a) Judas 3. b) Apostelgeschichte 20, 24.
Schlachter 1952:Ich habe den guten Kampf gekämpft, den Lauf vollendet, den Glauben bewahrt;
Schlachter 1998:Ich habe den guten Kampf gekämpft, den Lauf vollendet, den Glauben-1- bewahrt. -1) o: die Treue.++
Schlachter 2000 (05.2003):Ich habe den guten Kampf gekämpft, den Lauf vollendet, den Glauben bewahrt.
Zürcher 1931:Den guten Kampf habe ich gekämpft, den Lauf vollendet, den Glauben bewahrt. -1. Timotheus 6, 12; Apostelgeschichte 20, 24.
Luther 1912:Ich habe einen guten Kampf a) gekämpft, ich habe den b) Lauf vollendet, ich habe Glauben gehalten; - a) 1. Korinther 9, 25; 1. Timotheus 6, 12. b) Philemon 3, 14.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ich habe einen guten Kampf -a-gekämpft, ich habe den -b-Lauf vollendet, ich habe Glauben gehalten; -a) 1. Korinther 9, 25; 1. Timotheus 6, 12. b) Philipper 3, 14.
Luther 1545 (Original):Ich hab einen guten Kampff gekempffet, Ich hab den Laufft volendet, ich hab glauben gehalten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich habe einen guten Kampf gekämpfet; ich habe den Lauf vollendet; ich habe Glauben gehalten.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich habe den guten Kampf gekämpft, ich habe das Ziel des Laufes erreicht, ich habe am Glauben festgehalten.
Albrecht 1912/1988:Den herrlichen Kampf hab ich gekämpft, den Lauf vollendet, die Treue gehalten.
Meister:Den guten Kampf habe ich gekämpft, den Lauf habe ich vollendet, den Glauben habe ich bewahrt! -1. Korinther 9, 24.25; Philipper 3, 14; 1. Timotheus 6, 12; Hebräer 12, 1.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ich habe den guten Kampf gekämpft, habe den Lauf vollendet, den Glauben unverletzt bewahrt-1-: -1) o: habe Treue gehalten.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ich habe den guten Kampf gekämpft, ich habe den Lauf vollendet, ich habe den Glauben bewahrt;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Ich habe den guten Kampf -idpf-gekämpft-a-, ich habe den Lauf -idpf-vollendet-b-, ich habe den Glauben -idpf-bewahrt; -a) Judas 3. b) Apostelgeschichte 20, 24.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Den guten Kampf habe ich gekämpft, den Lauf vollendet, den Glauben bewahrt.
Interlinear 1979:Den guten Kampf habe ich gekämpft, den Lauf habe ich vollendet, die Treue habe ich gehalten;
NeÜ 2024:Ich habe den guten Kampf gekämpft, das Ziel erreicht und den Glauben unversehrt bewahrt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ich habe den edlen Kampf gekämpft(a). Ich habe den Lauf vollendet. Ich habe den Glauben(b) bewahrt.
-Fussnote(n): (a) eigtl.: das edle Ringen gerungen. (b) o.: die Treue
-Parallelstelle(n): edlen 1. Timotheus 6, 12*; Lauf Apostelgeschichte 13, 25; Apostelgeschichte 20, 24; Hebräer 12, 1*; Glauben Kolosser 1, 23*
English Standard Version 2001:I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith.
King James Version 1611:I have fought a good fight, I have finished [my] course, I have kept the faith:
Robinson-Pierpont 2022:Τὸν ἀγῶνα τὸν καλὸν ἠγώνισμαι, τὸν δρόμον τετέλεκα, τὴν πίστιν τετήρηκα·
Franz Delitzsch 11th Edition:הַמִּלְחָמָה הַטּוֹבָה נִלְחָמְתִּי אֶת־הַמְּרוּצָה הִשְׁלַמְתִּי אֶת־הָאֱמוּנָה נָצָרְתִּי



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Verben sind im Perfekt, d.h. dass Paulus einmal den Kampf, den Lauf und den Glauben angenommen hatte und alles bis zum Ende beibehalten hat.
John MacArthur Studienbibel:4, 7: Die Form der drei gr. Verben »gekämpft, vollendet, bewahrt« zeigt eine vollendete Handlung mit fortdauernden Ergebnissen an. Paulus sah sein Leben als vollendet an; durch die Kraft des Herrn hatte er alles vollbringen können, wozu Gott ihn berufen hatte. Er war ein Soldat (2, 3.4; 2. Korinther 10, 3; 1. Timotheus 6, 12; Phim 2), ein Sportler (1. Korinther 9, 24-27; Epheser 6, 12) und ein Wächter (1, 13.14; 1. Timotheus 6, 20.21). den Glauben. Die Wahrheiten und Normen des offenbarten Wortes Gottes.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Timotheus 4, 7
Sermon-Online