1. Korinther 9, 24

Der erste Brief des Paulus an die Korinther (Erster Korintherbrief)

Kapitel: 9, Vers: 24

1. Korinther 9, 23
1. Korinther 9, 25

Luther 1984:Wißt ihr nicht, daß die, die -a-in der Kampfbahn laufen, die laufen alle, aber einer empfängt den -b-Siegespreis? Lauft so, daß ihr ihn erlangt. -a) 2. Timotheus 4, 7. b) Philipper 3, 14.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):WISST ihr nicht, daß die, welche in der Rennbahn laufen, zwar alle laufen, daß aber nur einer den Siegespreis erhält? Lauft ihr nun in der Weise, daß ihr ihn erlangt!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wißt ihr nicht, daß die, welche in der Rennbahn laufen, zwar alle laufen, aber --einer- den Preis empfängt? Lauft so, daß ihr ihn erlangt-a-. -a) Philipper 3, 14; Kolosser 2, 18; Hebräer 12, 1.
Schlachter 1952:Wisset ihr nicht, daß die, welche in der Rennbahn laufen, zwar alle laufen, aber nur einer den Preis erlangt? Laufet so, daß ihr ihn erlanget!
Zürcher 1931:WISST ihr nicht, dass die, welche in der Rennbahn laufen, zwar alle laufen, aber nur einer den Preis erlangt? Laufet so, dass ihr ihn erlangt! -Philipper 3, 12-14.
Luther 1912:Wisset ihr nicht, daß die, so in den Schranken laufen, die laufen alle, aber einer erlangt das Kleinod? Laufet nun also, daß ihr es ergreifet! - 2. Timotheus 4, 7.
Luther 1545 (Original):Wisset jr nicht, das die, so in den Schrancken lauffen, die lauffen alle, Aber einer erlanget das Kleinod. Lauffet nu also, das jr es ergreiffet.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wisset ihr nicht, daß die, so in den Schranken laufen, die laufen alle, aber einer erlanget das Kleinod? Laufet nun also, daß ihr es ergreifet!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ihr wisst doch, wie es ist, wenn in einem Stadion ein Wettlauf stattfindet: Viele nehmen daran teil, aber nur einer bekommt den Siegespreis. 'Macht es wie der siegreiche Athlet:' Lauft so, dass ihr den Preis bekommt!
Albrecht 1912/1988:Wißt ihr nicht, daß die Läufer in der Rennbahn zwar alle laufen, aber nur einer den Siegespreis erhält? Lauft nun so (wie dieser Sieger), damit ihr den Preis erlanget!
Luther 1912 (Hexapla 1989):Wisset ihr nicht, daß die, so in den Schranken laufen, die laufen alle, aber einer erlangt das Kleinod? Laufet nun also, daß ihr es ergreifet! -2. Timotheus 4, 7.
Meister:WISST ihr nicht, daß, die in der Rennbahn laufen, zwar alle laufen-a-, einer aber empfängt den Ehrenpreis? Also lauft, damit ihr ergreift! -a) Galater 2, 2; 5, 7; Philipper 2, 16; 3, 14; 2. Timotheus 4, 7; Hebräer 12, 1.
Menge 1949 (Hexapla 1997):WISST ihr nicht, daß die, welche in der Rennbahn laufen, zwar alle laufen, daß aber nur einer den Siegespreis erhält? Lauft ihr nun in der Weise, daß ihr ihn erlangt!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wisset ihr nicht, daß die, welche in der Rennbahn laufen, zwar alle laufen, aber einer den Preis empfängt? Laufet also, auf daß ihr ihn erlanget.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wißt ihr nicht, daß die, welche in der Rennbahn -ptp-laufen, zwar alle laufen, aber --einer- den Preis empfängt? Lauft so, daß ihr ihn -ka-erlangt-a-! -a) Philipper 3, 14; Kolosser 2, 18; Hebräer 12, 1.
Schlachter 1998:Wißt ihr nicht, daß die, welche in der Rennbahn laufen, zwar alle laufen, aber nur --einer- den Preis erlangt? Lauft so, daß ihr ihn erlangt!
Interlinear 1979:Nicht wißt ihr, daß die im Stadion Laufenden zwar alle laufen, einer aber erlangt den Kampfpreis? So lauft, damit ihr erlangt!
NeÜ 2016:Ihr wisst doch, dass von allen Läufern bei einem Wettkampf im Stadion nur einer den Siegeskranz bekommt. Darum lauft so, dass ihr ihn bekommt!
Jantzen/Jettel 2016:Wisst ihr nicht, dass die, die in der Rennbahn laufen, alle laufen, aber einer den Preis bekommt? Lauft so, dass ihr [ihn] erlangt. a)
a) Galater 5, 7; Philipper 3, 14; Hebräer 12, 1
English Standard Version 2001:Do you not know that in a race all the runners compete, but only one receives the prize? So run that you may obtain it.
King James Version 1611:Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? So run, that ye may obtain.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.