Luther 1984: | Ihn hoffe ich zu senden, sobald ich erfahren habe, wie es um mich steht. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ihn also hoffe ich euch unverzüglich senden zu können, sobald ich meine Lage-1- zu übersehen vermag; -1) = den Stand meiner Angelegenheiten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Diesen nun hoffe ich sofort zu senden, wenn ich meine Lage übersehe. |
Schlachter 1952: | Diesen nun hoffe ich sofort zu senden, sobald ich absehen kann, wie es mit mir gehen wird. |
Schlachter 1998: | Diesen hoffe ich nun sofort zu senden, sobald ich absehen kann, wie es mit mir gehen wird. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Diesen hoffe ich nun sofort zu senden, sobald ich absehen kann, wie es mit mir gehen wird. |
Zürcher 1931: | Diesen nun hoffe ich sofort zu senden, sobald ich absehe, wie meine Angelegenheiten stehen. |
Luther 1912: | Ihn, hoffe ich, werde ich senden von Stund an, wenn ich erfahren habe, wie es um mich steht. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Ihn, hoffe ich, werde ich senden von Stund an, wenn ich erfahren habe, wie es um mich steht. |
Luther 1545 (Original): | Denselbigen hoffe ich, werde ich senden von stund an, wenn ich erfaren habe, wie es vmb mich stehet, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denselbigen, hoffe ich, werde ich senden von Stund' an, wenn ich erfahren habe, wie es um mich stehet. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ihn also hoffe ich so bald wie möglich zu euch zu schicken; nur muss ich erst einmal abwarten, bis ich sehe, wie es mit mir weitergeht. |
Albrecht 1912/1988: | Ihn also hoffe ich sofort zu senden, sobald ich übersehen kann, wie sich meine Lage hier gestaltet. |
Meister: | Diesen hoffe ich nun zu senden, sobald ich demnächst das Meinige übersehe! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Ihn also hoffe ich euch unverzüglich senden zu können, sobald ich meine Lage-1- zu übersehen vermag; -1) = den Stand meiner Angelegenheiten. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Diesen nun hoffe ich sofort zu senden, wenn ich gesehen haben werde, wie es um mich steht. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Diesen nun hoffe ich sofort zu senden, wenn ich meine Lage übersehe. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Diesen hoffe ich zum einen also zu schicken, unmittelbar, sobald ich die mich betreffenden (Dinge) absehe. |
Interlinear 1979: | Diesen in der Tat also hoffe ich zu schicken, sobald ich übersehe das betreffend mich, sofort; |
NeÜ 2024: | Ihn also hoffe ich zu euch schicken zu können, sobald ich meine Lage hier übersehe. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Diesen hoffe ich also sofort zu schicken, wenn ich in meinen Angelegenheiten weitersehe. |
English Standard Version 2001: | I hope therefore to send him just as soon as I see how it will go with me, |
King James Version 1611: | Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me. |
Robinson-Pierpont 2022: | Τοῦτον μὲν οὖν ἐλπίζω πέμψαι, ὡς ἂν ἀπίδω τὰ περὶ ἐμέ, ἐξαυτῆς· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְאֹתוֹ אֲקַוֶּה לִשְׁלֹחַ אֲלֵיכֶם מַהֵר כַּאֲשֶׁר אֶרְאֶה מַה־יִּהְיֶה לִי |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus wiederholt nun wie in V. 19, dass er Timotheus schicken würde, nachdem er seine Bewährung beschrieben und begründet hatte, wobei οὖν („also“) die Folgerung daraus angibt, d.h. Timotheus ist dafür geeignet, also schickt Paulus ihn. Die Korrelate μὲν („zum einen“) und δὲ („zum anderen“) im nächsten Vers beschreiben die zwei geplanten Kommen von einerseits Timotheus und andererseits des Paulus selbst. Mit ὡς ἂν („sobald“) bedeutet, dass Paulus noch abwarten muss, Timotheus zu schicken, bis eine Entscheidung über sein Schicksal getroffen wurde, wohl, ob er freikommt. |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 19: am Tag des Christus. S. Anm. zu 1, 6. nicht vergeblich gelaufen … gearbeitet. S. Anm. zu Galater 2, 2. Wenn Paulus auf seinen Dienst zurückblickte, wollte er gern sehen, dass sich alle seine Mühen gelohnt haben (vgl. 1. Korinther 9, 27; 1. Thessalonicher 5, 12; 2. Timotheus 4, 7; Hebräer 13, 17; 3. Johannes 4). 2, 19 Paulus informiert die Philipper über sein Vorhaben, Timotheus als Musterbeispiel für einen geistlichen Diener nach Philippi zu schicken. 2, 19 Timotheus. S. Anm. zu 1, 1. |