Luther 1984: | Aber sie werden damit nicht weit kommen; denn ihre Torheit wird jedermann offenbar werden, wie es auch bei jenen geschah. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Doch sie werden mit ihrem Treiben nicht weit kommen, denn ihr Unverstand wird für alle klar zutage liegen, wie es ja auch bei jenen (beiden) der Fall gewesen ist. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sie werden aber nicht weiter vorwärtskommen, denn ihr Unverstand wird allen offenbar werden, wie es auch bei jenen der Fall war-a-. -a) 2. Mose 8, 14. |
Schlachter 1952: | Aber sie werden es nicht mehr viel weiter bringen; denn ihre Torheit wird jedermann offenbar werden, wie es auch bei jenen der Fall war. |
Schlachter 1998: | Aber sie werden es nicht mehr viel weiter bringen; denn ihre Torheit wird jedermann offenbar werden, wie es auch bei jenen der Fall war. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber sie werden es nicht mehr viel weiter bringen; denn ihre Torheit wird jedermann offenbar werden, wie es auch bei jenen der Fall war. |
Zürcher 1931: | Allein, sie werden (darin) nicht weiter fortschreiten; denn ihre Torheit wird jedermann offenbar werden, wie auch die (Torheit) jener (offenbar) geworden ist. -2. Mose 7, 12; 8, 18. |
Luther 1912: | Aber sie werden’s in die Länge nicht treiben; denn ihre Torheit wird offenbar werden jedermann, gleichwie auch jener Torheit offenbar ward. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Aber sie werden's in die Länge nicht treiben; denn ihre Torheit wird offenbar werden jedermann, gleichwie auch jener Torheit offenbar ward. |
Luther 1545 (Original): | Aber sie werdens die lenge nicht treiben, Denn jre Torheit wird offenbar werden jderman, Gleich wie auch jener war. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber sie werden's die Länge nicht treiben; denn ihre Torheit wird offenbar werden jedermann, gleichwie auch jener war. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Doch sie werden nicht weit kommen, denn ihr Unverstand wird ebenso offen zutage treten, wie es bei jenen 'Zauberern' der Fall war. |
Albrecht 1912/1988: | Doch auf die Dauer haben sie keinen Erfolg. Denn alle werden ihren Unsinn (und Betrug) klar erkennen, wie es ja auch bei jenen* der Fall gewesen ist*. |
Meister: | Sie werden aber nicht weiter mehr vorrücken; denn ihr Unverstand wird allen ganz offenbar, wie es auch bei jenen gewesen ist. -2. Mose 7, 12; 8, 18; 9, 11. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Doch sie werden mit ihrem Treiben nicht weit kommen, denn ihr Unverstand wird für alle klar zutage liegen, wie es ja auch bei jenen (beiden) der Fall gewesen ist. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Sie werden aber nicht weiter fortschreiten, denn ihr Unverstand wird allen offenbar werden, wie auch der von jenen es wurde. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Sie werden aber nicht weiter vorwärtskommen, denn ihr Unverstand wird allen offenbar werden, wie es auch bei jenen der Fall war-a-. -a) 2. Mose 8, 14. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Aber sie werden nicht weiter voranschreiten, denn ihr Unverstand wird allen überdeutlich, wie es auch der von jenen wurde. |
Interlinear 1979: | Aber nicht werden sie Fortschritte machen hin zu mehr; denn ihre Torheit ganz offenbar wird sein allen, wie auch die jener geworden ist. |
NeÜ 2024: | Doch sie werden nicht weit damit kommen, denn ihr Unverstand wird sich allen zeigen, wie es auch bei jenen Ägyptern der Fall war. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sie werden jedoch nicht weitere Fortschritte machen, denn ihr Unverstand wird allen offensichtlich sein, wie er es auch bei jenen wurde. -Parallelstelle(n): 1. Korinther 1, 20; 2. Mose 8, 14.15 |
English Standard Version 2001: | But they will not get very far, for their folly will be plain to all, as was that of those two men. |
King James Version 1611: | But they shall proceed no further: for their folly shall be manifest unto all [men], as theirs also was. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἀλλ᾽ οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον· ἡ γὰρ ἄνοια αὐτῶν ἔκδηλος ἔσται πᾶσιν, ὡς καὶ ἡ ἐκείνων ἐγένετο. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אֲבָל לֹא־יוֹסִיפוּ לְהַצְלִיחַ כִּי שִׁגְעוֹנָם יִגָּלֶה לַכֹּל כַּאֲשֶׁר קָרָה גַּם־אֶת־הָאֲנָשִׁים הָהֵם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit ἀλλά („aber“) drückt Paulus aus, dass sie zwar in ihren Wegen weitermachen würden, dies jedoch aufgrund ihres allgemein erkennbaren Unverstandes nicht möglich sein wird. Durch das Präfix ἔκ wird δηλος („deutlich, offenbar“) verstärkt, d.h. ganz klar, deutlich bzw. in einem Wort „überdeutlich“. Deren Unverstand wird ans Tageslicht kommen, wie es auch bei den genannten („jenen“) war, die Mose widerstanden hatten. Da es allgemein bekannt wird, werden sie nicht weiter Erfolge damit haben und so damit nicht durchkommen bzw. darin Fortschritte machen. |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 9: Torheit … offenbar. Früher oder später wird sich herausstellen, dass diese falschen Lehrer verlorene Toren sind, so wie es bei Jannes und Jambres ebenfalls deutlich wurde. |