Luther 1984: | Die -a-Zauberer taten ebenso mit ihren Künsten, um Mücken hervorzubringen; aber sie konnten es nicht. Und die Mücken waren sowohl an den Menschen als am Vieh. -a) 2. Mose 7, 11. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Die ägyptischen Zauberer bemühten sich mit ihren Geheimkünsten ebenso, Stechmücken hervorzubringen, vermochten es aber nicht; die Stechmücken aber saßen an Menschen und Vieh. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Die Wahrsagepriester-1- aber machten es ebenso mit ihren Zauberkünsten, um die Mücken hervorzubringen; aber sie konnten es nicht-a-. Und die Mücken kamen über die Menschen und über das Vieh. -1) s. Anm. zu 2. Mose 7, 11. a) 2. Mose 9, 11; 1. Könige 18, 26.29; Jesaja 19, 11; 2. Timotheus 3, 9. |
Schlachter 1952: | Die Zauberer versuchten mit ihrem Beschwören auch Mücken hervorzubringen; aber sie konnten es nicht. Und die Mücken kamen über die Menschen und das Vieh. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Zauberer aber versuchten mit ihren Zauberkünsten auch Mücken hervorzubringen; aber sie konnten es nicht. Und die Mücken kamen über die Menschen und das Vieh. |
Zürcher 1931: | Und die Zauberer taten dasselbe mit ihren geheimen Künsten, um Mücken hervorzubringen; aber sie konnten es nicht. So kamen die Mücken über die Menschen und das Vieh. |
Luther 1912: | Die Zauberer taten auch also mit ihrem Beschwören, daß sie Mücken herausbrächten; aber a) sie konnten nicht. Und die Mücken waren sowohl an Menschen als an Vieh. - a) 2. Mose 9, 11. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Die Magier taten ebenso mit ihren Geheimkünsten, die Mük_ken hinwegzuführen, aber sie vermochtens nicht, die Mücke war am Menschen und am Tier. |
Tur-Sinai 1954: | Und die Schriftkundigen wollten durch ihre geheimen Künste ebenso tun, um das Ungeziefer hervorzubringen; aber sie vermochten es nicht. Und das Ungeziefer war an Mensch und Vieh. |
Luther 1545 (Original): | Die Zeuberer theten auch also mit jrem beschweren, das sie Leuse eraus brechten, Aber sie kundten nicht. Vnd die Leuse waren beide an Menschen vnd an Vieh. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Die Zauberer taten auch also mit ihrem Beschwören, daß sie Läuse heraus brächten, aber sie konnten nicht. Und die Läuse waren beide an Menschen und an Vieh. |
NeÜ 2024: | (14) Die Magier versuchten mit ihren Zauberkünsten ebenfalls Mücken hervorzubringen. Aber sie konnten es nicht, und die Mücken setzten Mensch und Vieh zu. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Wahrsagepriester taten mit ihren Zauberkünsten ebenso, um die Stechmücken hervorzubringen. Aber sie konnten es nicht. Und die Stechmücke war am Menschen und am Vieh. -Parallelstelle(n): Wahrsage. 2. Mose 9, 11; Jesaja 19, 11; 2. Timotheus 3, 8.9 |
English Standard Version 2001: | The magicians tried by their secret arts to produce gnats, but they could not. So there were gnats on man and beast. |
King James Version 1611: | And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: so there were lice upon man, and upon beast. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּעֲשׂוּ כֵן הַחַרְטֻמִּים בְּלָטֵיהֶם לְהוֹצִיא אֶת הַכִּנִּים וְלֹא יָכֹלוּ וַתְּהִי הַכִּנָּם בָּאָדָם וּבַבְּהֵמָֽה |