1. Thessalonicher 5, 23

Der erste Brief des Paulus an die Thessalonicher (Erster Thessalonicherbrief)

Kapitel: 5, Vers: 23

1. Thessalonicher 5, 22
1. Thessalonicher 5, 24

Luther 1984:Er aber, der Gott des Friedens, heilige euch durch und durch und bewahre euren Geist samt Seele und Leib unversehrt, untadelig für die Ankunft unseres Herrn Jesus Christus.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ER selbst aber, der Gott des Friedens, heilige euch durch und durch, und völlig tadellos-1- möge euer Geist samt der Seele und dem Leibe bei der Wiederkunft unsers Herrn Jesus Christus bewahrt geblieben sein-2-! -1) = unversehrt. 2) o: bewahrt bleiben, nämlich vor dem Gericht.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:ER selbst aber, der Gott des Friedens-a-, heilige euch völlig; und vollständig möge euer Geist und Seele-b- und Leib untadelig bewahrt werden bei der Ankunft unseres Herrn Jesus Christus-c-. -a) Römer 15, 33. b) Hebräer 4, 12. c) 1. Thessalonicher 3, 13.
Schlachter 1952:Er selbst aber, der Gott des Friedens, heilige euch durch und durch, und euer ganzes Wesen, der Geist, die Seele und der Leib, werde unsträflich bewahrt bei der Wiederkunft unsres Herrn Jesus Christus!
Schlachter 1998:Er selbst aber, der Gott des Friedens, heilige euch durch und durch-1-, und euer ganzes Wesen, der Geist, die Seele und der Leib, werde untadelig bewahrt bei dem Kommen unseres Herrn Jesus Christus! -1) o: vollkommen, bis zur Vollendung; auch im Sinne von «bis zum Ziel hin».++
Schlachter 2000 (05.2003):Segenswünsche und Grüße Er selbst aber, der Gott des Friedens, heilige euch durch und durch, und euer ganzes , der Geist, die Seele und der Leib, möge untadelig bewahrt werden bei der Wiederkunft unseres Herrn Jesus Christus!
Zürcher 1931:DER Gott des Friedens selbst aber heilige euch durch und durch, und unversehrt möge euer Geist und Seele und Leib in untadeliger Weise bei der Wiederkunft unsres Herrn Jesus Christus bewahrt werden! -1. Thessalonicher 3, 13; 1. Korinther 1, 8; 2. Thessalonicher 3, 16; Hebräer 13, 20.21.
Luther 1912:Er aber, der Gott des Friedens, heilige euch durch und durch, und euer Geist ganz samt Seele und Leib müsse bewahrt werden unsträflich auf die Zukunft unsers Herrn Jesu Christi.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Er aber, der Gott des Friedens, heilige euch durch und durch, und euer Geist ganz samt Seele und Leib müsse bewahrt werden unsträflich auf die Zukunft unsers Herrn Jesu Christi.
Luther 1545 (Original):Er aber der Gott des Friedes, heilige euch durch vnd durch, vnd ewer Geist gantz sampt der Seele vnd Leib, müsse behalten werden vnstrefflich auff die zukunfft vnsers HErrn Jhesu Christi. -[Gantz] Das ist, in allen stücken, als im glauben, liebe, hoffnung, wort, wercken etc.
Luther 1545 (hochdeutsch):Er aber, der Gott des Friedens, heilige euch durch und durch, und euer Geist ganz samt der Seele und Leib müsse behalten werden unsträflich auf die Zukunft unsers Herrn Jesu Christi.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Gott selbst, der Gott des Friedens, helfe euch, ein durch und durch geheiligtes Leben zu führen. Er bewahre euer ganzes 'Wesen' -Geist, Seele und Leib-, damit, wenn Jesus Christus, unser Herr, wiederkommt, nichts an euch ist, was Tadel verdient.
Albrecht 1912/1988:Er aber, der Gott des Friedens, heilige euch durch und durch, damit euer ganzes Wesen nach Geist, Seele und Leib für die Wiederkunft unsers Herrn Jesus Christus in fleckenloser Reinheit bewahrt werde.
Meister:ER Selbst aber, der Gott des Friedens-a-, heilige euch vollkommen, und unversehrt bleibe bewahrt euer Geist und die Seele und der Leib tadellos-b- in der Ankunft unsers Herrn Jesu Christi! -a) Philipper 4, 9. b) 1. Korinther 1, 8; 1. Thessalonicher 3, 13.
Menge 1949 (Hexapla 1997):ER selbst aber, der Gott des Friedens, heilige euch durch und durch, und völlig tadellos-1- möge euer Geist samt der Seele und dem Leibe bei der Wiederkunft unsers Herrn Jesus Christus bewahrt geblieben sein-2-! -1) = unversehrt. 2) o: bewahrt bleiben, nämlich vor dem Gericht.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Er selbst aber, der Gott des Friedens, heilige euch völlig; und euer ganzer Geist und Seele und Leib werde-1- tadellos bewahrt bei der Ankunft unseres Herrn Jesus Christus. -1) o: und euer Geist und Seele und Leib werde gänzlich.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:ER selbst aber, der Gott des Friedens-a-, -opt-heilige euch völlig; und vollständig möge euer Geist und Seele-b- und Leib untadelig -opt-bewahrt werden bei der Ankunft unseres Herrn Jesus Christus-c-! -a) Römer 15, 33. b) Hebräer 4, 12. c) 1. Thessalonicher 3, 13.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Er selbst nun, der Gott des Friedens, möge euch vollständig heiligen, und euren Geist und die Seele und den Körper insgesamt unbescholten bewahren bei der Wiederkunft unseres Herrn Jesus Christus!
Interlinear 1979:Er aber, der Gott des Friedens, heilige euch als ganz vollständige, und unversehrt euer Geist und Seele und Leib untadelig bei der Ankunft unsers Herrn Jesus Christus möge bewahrt werden!
NeÜ 2024:Gott selbst, der Gott des Friedens, helfe euch, ein Leben zu führen, das in jeder Hinsicht heilig ist. Er bewahre euch völlig nach Geist, Seele und Leib, damit bei der Wiederkunft unseres Herrn Jesus Christus nichts an euch ist, was Tadel verdient.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber er selbst, der Gott des Friedens, heilige euch gänzlich, und euer [Wesen] - der Geist und die Seele und der Leib - sei bei der Ankunft(a) unseres Herrn, Jesu Christi, so bewahrt, dass es ganz ‹und heil› ist und ohne Tadel.
-Fussnote(n): (a) gr. parousia; Gegenwart; Kommen; Auftreten; so a. i. Folg.
-Parallelstelle(n): Gott Römer 15, 33*; heilige 1. Thessalonicher 3, 13; 1. Thessalonicher 4, 3*; Philipper 1, 6; Wesen Hebräer 4, 12; Ankunft 1. Thessalonicher 3, 13*
English Standard Version 2001:Now may the God of peace himself sanctify you completely, and may your whole spirit and soul and body be kept blameless at the coming of our Lord Jesus Christ.
King James Version 1611:And the very God of peace sanctify you wholly; and [I pray God] your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ.
Robinson-Pierpont 2022:Αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς· καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα καὶ ἡ ψυχὴ καὶ τὸ σῶμα ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ τηρηθείη.
Franz Delitzsch 11th Edition:וֵאלֹהֵי הַשָּׁלוֹם הוּא יְקַדֵּשׁ אֶתְכֶם בִּקְדֻשָּׁה שְׁלֵמָה וְכָל־רוּחֲכֶם וְנַפְשְׁכֶם וְגוּפְכֶם יִשָּׁמֵר תָּמִים בְּבוֹא אֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Paulus und die anderen Absender tragen ihren Wunsch an Gott mit zwei Optativen (Wunschformen) vor. Sie wünschen von Gott, dass er die Leser heilige und bewahre. Der Bezug von ὁλόκληρον („insgesamt“, „alles zusammen“) ist auf die drei Nomen πνεῦμα („Geist“) und ψυχὴ („Seele“) und σῶμα („Körper“) gerichtet, da diese im Kasus, Genus und Numerus übereinstimmen und zudem ein Adverb mit ἀμέμπτως („unbescholten“) bereits das Prädikat modifiziert, zudem steht es topologisch nahe an den Bezugswörtern und weniger in der Nähe des Prädikats. Für das Adjektiv zeigt Flavius Josephus in Adversum Apionem 1.138 ein Verwendungsbeispiel: „καταλαβὼν δὲ τὰ πράγματα διοικούμενα ὑπὸ Χαλδαίων καὶ διατηρουμένην τὴν βασιλείαν ὑπὸ τοῦ βελτίστου αὐτῶν κυριεύσας ὁλοκλήρου τῆς πατρικῆς ἀρχῆς“ „….Während von den Chaldäern die öffentlichen Angelegenheiten bewahrt wurden und von ihrem Vorsteher das Königreich aufbewahrt wurde, erlangte er vollständig die Herrschaften des Vaters….“. Das Wort bezeichnet also, dass nichts fehlt und alles zusammen ist (so verwendet es Philo in de ebrietate 1.135 synonym zu παντελὴς („vollständig, komplett“)). So ist es auch in diesem Vers: Alle Teile des Menschen, Geist, Seele, Köper zusammen und insgesamt möge Gott unbescholten bewahren, wobei das Adjektiv den betreffenden Bezugswörtern oft wie hier vorangestellt ist.
John MacArthur Studienbibel:5, 23: Gott … heilige euch. Nachdem Paulus alle Ermahnungen des Abschnitts ab 4, 1 und besonders von V. 16-22 beendet hat, kommt er zu seinem Schlusssegen. Darin erkennt er an, aufgrund welcher Quelle alle diese Gebote befolgt und erfüllt werden können. In allen diesen Bereichen kann man nicht aus menschlicher Kraft geheiligt werden (vgl. Sacharja 4, 6; 1. Korinther 2, 4.5; Epheser 3, 20.21; Kolosser 1, 29). Nur Gott »selbst« (vgl. Römer 15, 33; 16, 20; Philemon 4, 9; Hebräer 13, 20 als Parallelen zu »Gott des Friedens«) kann uns »durch und durch« von der Sünde zur Heiligkeit absondern. der Geist, die Seele und der Leib. Dieser zusammenfassende Ausdruck unterstreicht den Begriff »durch und durch«. Wenn Paulus hier von Geist und Seele spricht, bedeutet das nicht, dass er den immateriellen Teil des Menschen in zwei Komponenten teilt (vgl. Hebräer 4, 12). Diese beiden Begriffe werden in der ganzen Bibel austauschbar verwendet (vgl. Hebräer 6, 19; 10, 39; 1. Petrus 2, 11; 2. Petrus 2, 8). Geist und Seele können nicht getrennt werden, sondern als Mehrfachnennungen dienen sie, wie auch in anderen Texten üblich, der Betonung (vgl. 5. Mose 6, 5; Matthäus 22, 37; Markus 12, 30; Lukas 10, 27). Paulus war kein Gläubiger, der aus drei Teilen bestand (vgl. Römer 8, 10; 1. Korinther 2, 11; 5, 3-5; 7, 34; 2. Korinther 7, 1; Galater 6, 18; Kolosser 2, 5; 2. Timotheus 4, 22), sondern vielmehr aus zwei Teilen: dem materiellen und dem immateriellen. bei der Wiederkunft. Diese vierte Erwähnung der parousia Christi bezieht sich auf die Entrückung der Gemeinde, wie bereites zuvor in 2, 19; 3, 13; 4, 15.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Thessalonicher 5, 23
Sermon-Online