1. Thessalonicher 5, 22

Der erste Brief des Paulus an die Thessalonicher (Erster Thessalonicherbrief)

Kapitel: 5, Vers: 22

1. Thessalonicher 5, 21
1. Thessalonicher 5, 23

Luther 1984:Meidet das Böse in jeder Gestalt.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):meidet das Böse in jeder Gestalt!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Von aller Art des Bösen haltet euch fern-a-! -a) Hiob 1, 1; Römer 12, 9.
Schlachter 1952:enthaltet euch des Bösen in jeglicher Gestalt!
Zürcher 1931:Von jeder Art des Bösen haltet euch fern!
Luther 1912:Meidet allen bösen Schein.
Luther 1545 (Original):Meidet allen bösen schein.
Luther 1545 (hochdeutsch):Meidet allen bösen Schein!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Aber was böse ist, darauf lasst euch nicht ein, in welcher Gestalt auch immer es an euch herantritt.
Albrecht 1912/1988:alle falsche Münze meidet!
Luther 1912 (Hexapla 1989):Meidet allen bösen Schein.
Meister:Von jeder Art des Bösen haltet-a- euch fern! -a) 1. Thessalonicher 4, 12.
Menge 1949 (Hexapla 1997):meidet das Böse in jeder Gestalt!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Von aller Art des Bösen haltet euch fern.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Von aller Art des Bösen -imp-haltet euch fern-a-! -a) Hiob 1, 1; Römer 12, 9.
Schlachter 1998:Enthaltet euch des Bösen in jeglicher Gestalt!
Interlinear 1979:von jeder Gestalt Bösen haltet euch fern!
NeÜ 2016:Meidet das Böse in jeder Gestalt!
Jantzen/Jettel 2016:Von jeder Gestalt des Bösen haltet Abstand. a)
a) Hiob 1, 1; Jesaja 33, 15; Römer 12, 9*; 1. Petrus 3, 11
English Standard Version 2001:Abstain from every form of evil.
King James Version 1611:Abstain from all appearance of evil.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.