1. Thessalonicher 5, 21

Der erste Brief des Paulus an die Thessalonicher (Erster Thessalonicherbrief)

Kapitel: 5, Vers: 21

1. Thessalonicher 5, 20
1. Thessalonicher 5, 22

Luther 1984:-a-Prüft aber alles, und das Gute behaltet. -a) 1. Korinther 14, 29.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Prüfet alles, behaltet das Gute;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:prüft aber alles-a-, das Gute haltet fest! -a) 1. Korinther 14, 29; Philipper 1, 10; 1. Johannes 4, 1.
Schlachter 1952:prüfet aber alles. Das Gute behaltet,
Zürcher 1931:Alles aber prüfet, das Gute behaltet! -1. Johannes 4, 1.
Luther 1912:prüfet aber alles, und das Gute behaltet. - 1. Korinther 14, 29; 1. Johannes 4, 1.
Luther 1545 (Original):Prüfet aber alles, vnd das Gute behaltet.
Luther 1545 (hochdeutsch):prüfet aber alles und das Gute behaltet!
Neue Genfer Übersetzung 2011:sondern prüft alles. Was gut ist, das nehmt an.
Albrecht 1912/1988:Aber prüft sie alle*: das Echte darin haltet fest,
Luther 1912 (Hexapla 1989):prüfet aber alles, und das Gute behaltet. -1. Korinther 14, 29; 1. Johannes 4, 1.
Meister:Prüft aber alles-a-, das Gute-b- behaltet! -a) 1. Korinther 2, 12.15; 1. Johannes 4, 1. b) Philipper 4, 8.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Prüfet alles, behaltet das Gute;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:prüfet aber-1- alles, das Gute haltet fest. -1) TR läßt fehlen «aber».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:-imp-prüft aber alles-a-, das Gute haltet fest! -a) 1. Korinther 14, 29; Philipper 1, 10; 1. Johannes 4, 1.
Schlachter 1998:Prüft alles, das Gute behaltet!
Interlinear 1979:Alles aber prüft, das Gute behaltet,
NeÜ 2016:prüft aber alles und behaltet das Gute!
Jantzen/Jettel 2016:Prüft alles. Das Gute haltet fest. a)
a) 1. Korinther 14, 29; Philipper 1, 10*; 1. Johannes 4, 1*
English Standard Version 2001:but test everything; hold fast what is good.
King James Version 1611:Prove all things; hold fast that which is good.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.