Philipper 1, 10

Der Brief des Paulus an die Philipper (Philipperbrief)

Kapitel: 1, Vers: 10

Philipper 1, 9
Philipper 1, 11

Luther 1984:so daß ihr -a-prüfen könnt, was das Beste sei, -b-damit ihr lauter und unanstößig seid für den Tag Christi, -a) Römer 12, 2; Epheser 5, 10. b) 1. Thessalonicher 5, 23.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):zur Prüfung dessen, was in jedem Fall das Richtige sei, damit ihr auf den Tag Christi lauter und ohne Tadel dasteht,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:damit ihr prüft-a-, worauf es ankommt-1b-, damit ihr lauter und unanstößig seid-c- auf den Tag Christi-d-, -1) w: das Unterscheidende, o: das, was den Unterschied macht. a) Römer 12, 2. b) Römer 2, 18; 1. Thessalonicher 5, 21. c) Philipper 2, 15. d) V. 6.
Schlachter 1952:damit ihr zu prüfen vermöget, worauf es ankommt, so daß ihr lauter und unanstößig seid auf den Tag Jesu Christi,
Schlachter 1998:damit ihr zu prüfen vermögt, worauf es ankommt-1-, so daß ihr lauter und ohne Anstoß seid bis zum Tag Jesu Christi, -1) o: was in jedem Fall das Richtige ist.++
Schlachter 2000 (05.2003):damit ihr prüfen könnt, worauf es ankommt, sodass ihr lauter und ohne Anstoß seid bis auf den Tag des Christus,
Zürcher 1931:damit ihr zu prüfen vermögt, was recht und was unrecht ist, auf dass ihr lauter und unanstössig seid auf den Tag Christi, -Römer 12, 2; 1. Korinther 1, 8; 1. Thessalonicher 5, 23.
Luther 1912:daß ihr a) prüfen möget, was das Beste sei, auf daß ihr seid lauter und b) unanstößig auf den Tag Christi, - a) Römer 12, 2. b) 1. Thessalonicher 5, 23.
Luther 1912 (Hexapla 1989):daß ihr -a-prüfen möget, was das Beste sei, auf daß ihr seid lauter und -b-unanstößig auf den Tag Christi, -a) Römer 12, 2. b) 1. Thessalonicher 5, 23.
Luther 1545 (Original):das jr prüfen müget, was das Beste sey, Auff das jr seid lauter vnd vnanstössig bis auff den tag Christi,
Luther 1545 (hochdeutsch):daß ihr prüfen möget, was das Beste sei, auf daß ihr seid lauter und unanstößig bis auf den Tag Christi,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Dann werdet ihr 'in allem' ein sicheres Urteil haben und werdet ein reines, untadeliges Leben führen, bereit für den Tag, an dem Christus wiederkommt.
Albrecht 1912/1988:damit ihr unterscheiden könnt, was in jedem Fall das Rechte ist. Dann kommt ihr lauter, wie vom Sonnenlicht geprüft, und ohne Fehltritt bis zum Tage Christi,
Meister:auf daß ihr prüfen-a- mögt das Vorzügliche, damit ihr lauter seid und unanstößig-b- am Tage-c- Christi, -a) Römer 2, 18; 12, 2; Epheser 5, 10. b) Apostelgeschichte 24, 16; 1. Thessalonicher 3, 13; 5, 23. c) 1. Korinther 1, 8.
Menge 1949 (Hexapla 1997):zur Prüfung dessen, was in jedem Fall das Richtige sei, damit ihr auf den Tag Christi lauter und ohne Tadel dasteht,
Nicht revidierte Elberfelder 1905:damit ihr prüfen möget, was das Vorzüglichere sei, auf daß ihr lauter und unanstößig seid auf den Tag Christi,
Revidierte Elberfelder 1985-1991:damit ihr -sifs-prüft-a-, worauf es ankommt-1b-, damit ihr lauter und unanstößig seid-c- auf den Tag Christi-d-, -1) w: das Unterscheidende, o: das, was den Unterschied macht. a) Römer 12, 2. b) Römer 2, 18; 1. Thessalonicher 5, 21. c) Philipper 2, 15. d) V. 6.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):sodass ihr die vorteilhafteren (Dinge) erwägt, damit ihr unbescholten und unanstößig auf (den) Tag Christi (seid),
Interlinear 1979:dazu, daß prüft ihr das wesentlich Seiende, damit ihr seid lauter und unanstößig auf Tag Christi,
NeÜ 2024:damit ihr euch für das entscheidet, worauf es ankommt: Am Tag des Christus sollt ihr rein und tadellos vor ihm stehen;
Jantzen/Jettel (25.11.2022):[damit] ihr prüfen ‹und unterscheiden› mögt, was vorzuziehen sei, damit ihr für den Tag Christi durchleuchtet seid und fleckenlos, ‹unversehrt›,
-Parallelstelle(n): Römer 12, 2; unversehrt 1. Thessalonicher 3, 13; 1. Thessalonicher 5, 23
English Standard Version 2001:so that you may approve what is excellent, and so be pure and blameless for the day of Christ,
King James Version 1611:That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ;
Robinson-Pierpont 2022:εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα, ἵνα ἦτε εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι εἰς ἡμέραν χριστοῦ
Franz Delitzsch 11th Edition:לְמַעַן תֵּדְעוּ בֵּין טוֹב לָרָע וִהְיִיתֶם זַכִּים וּבְלִי מִכְשׁוֹל עַד־יוֹם הַמָּשִׁיחַ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Paulus setzt nun mit εἰς τὸ („sodass“) fort, was Gottes Absicht sein möge bzw. was er in den Lesern erwirken möge. Der finale Nebensatz ist die Folge der zunehmenden Liebe, die mit Wahrnehmung und Erkenntnis einhergeht. Dies führt dazu, dass man die Dinge vorzieht, die von Vorteil und Nutzen für den anderen sind. Der Zweck, so zu handeln, ist ein unbescholtenes und unanstößiges Verhalten, das am Tag Christi zum Vorschein kommen wird. Zum Wort δοκιμάζω („prüfen/erproben und ggf. für geeignet halten“) kann das deutsche Wort „erwägen“ korrespondieren, da es ebenfalls einen Abwägeprozess, der erfolgreich verlief, zum Ausgang nimmt, worauf das bessere zu „erwägen“ ist. Vgl. zu τὰ διαφέροντα („die Unterschiede“, „die entscheidenden Dinge“, „die vorteilhafteren/vorzüglicher (Dinge)“) Herodotus, Historiae 4.42, 4: „Θωμάζω ὦν τῶν διουρισάντων καὶ διελόντων Λιβύην καὶ Ἀσίην καὶ Εὐρώπην· οὐ γὰρ σμικρὰ τὰ διαφέροντα αὐτέων ἐστί“· „Ich wundere mich über die, die die Welt in Libyen, Asien und Europa geplant und aufgeteilt haben. Denn die Unterschiede zwischen ihnen sind nicht gering.“. Philo, De fuga et inventione 1.152, 1 „γενήσεται δὲ πότε; ἡνίκα ἂν τὰ διαφέροντα ἀδιαφόρων ἀντικαταλλάξηται, τῶν γνησίων ἀγαθῶν τὰ νόθα προτιμήσασα“. „Und wann wird das geschehen? Wenn sie bereitwillig das Entscheidende gegen das Unbedeutende austauscht und das Falsche dem echten Guten vorzieht“. Vgl. Theophilus, Ad Autolycum 1.2, 7: „ὥσπερ γὰρ οἱ βλέποντες τοῖς ὀφθαλμοῖς τοῦ σώματος κατανοοῦσι τὴν τοῦ βίου καὶ ἐπίγειον πραγματείαν, ἅμα δοκιμάζοντες τὰ διαφέροντα, ἤτοι φῶς ἢ σκότος, ἢ λευκὸν ἢ μέλαν, ἢ ἀειδὲς ἢ εὔμορφον, ἢ εὔρυθμον καὶ εὔμετρον ἢ ἄρυθμον καὶ ἄμετρον ἢ ὑπέρμετρον ἢ κόλουρον…“ „Denn wie die Sehenden mit den Augen des Körpers die irdischen Geschehnisse des Lebens erfassen, zugleich die Dinge prüfen, die sich unterscheiden, ob hell oder dunkel, weiß oder schwarz, deformiert oder schön, wohllautend und wohlbemessen oder maßlos oder unverhältnismäßig und ungeschickt, ….“.Catena in epistulam ad Philippenses beschreibt in 235.28 die Bedeutung des Ausdrucks: „τουτέστιν τὰ συμφέροντα“. „D.h. die vorteilhafteren (Dinge)“. Somit kann man die Ergebnisse zusammennehmen: Paulus betet, dass die Philipper prüfen, was besser und schlechter ist und als Ergebnis die Dinge, die vorteilhafter für Christen sind, tun. Ebenso beschreibt es auch Euthymius Zigabenus, Commentarius in Pauli epistulam ad Romanos: 2.18, 1t: „Καὶ δοκιμάζεις τὰ διαφέροντα, Καὶ διακρίνεις τὰ διαφέροντα ἀλλήλων· οἷον καλὸν καὶ κακόν, ἀρετὴν καὶ κακίαν. Ἢ τὰ προσήκοντα τῷ ἀνθρώπῳ“. „Und du erwägst die vorteilhafteren (Dinge): Und du unterscheidest die Unterschiede untereinander: Welche Sache gut und schlecht, tugendhaft und schlecht. Oder was dem Menschen zuträglich ist“.
John MacArthur Studienbibel:1, 10: prüfen könnt, worauf es ankommt. »Prüfen« bezeichnet im klassischen Gr. die Echtheitsprüfung von Metallen oder von Geld (vgl. Lukas 12, 56; 14, 19). »Worauf es ankommt« heißt wörtl. »das Vorzüglichere« und bedeutet hier »das Besondere«. Gläubige müssen unterscheiden können zwischen solchen Dingen, die wirklich wichtig sind, und den weniger wichtigen, damit sie die richtigen Prioritäten setzen können. lauter und ohne Anstoß. »Lauter« bedeutet »echt« und heißt wörtlich »vom Sonnenlicht geprüft«. In der Antike flickten betrügerische Töpfer Risse in ihren Waren mit Wachs, bevor sie die Gefäße glasierten und bemalten. So machten sie aus wertlosen Töpfen solche, die wertvollen äußerst ähnlich sahen. Derart betrogen zu werden, konnte man nur verhindern, wenn man das Gefäß vor dem Kauf ins Sonnenlicht hielt, denn dann wurden die mit Wachs gestopften Risse sichtbar. Händler markierten ihre besten Waren, die den »Sonnentest« bestanden, mit dem Siegel sine cera, d.h. »ohne Wachs«. »Ohne Anstoß« kann übersetzt werden mit »untadelig«, was sich auf zwischenmenschliche Geradlinigkeit bezieht. Christen sollen in wahrer Geradlinigkeit leben und mit ihrem Leben andere nicht zur Sünde verleiten (s. Anm. zu Römer 12, 9; 1. Korinther 10, 31.32; 2. Korinther 1, 12; vgl. Römer 14; 1. Korinther 8). Tag des Christus. S. Anm. zu V. 6.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Philipper 1, 10
Sermon-Online