Philipper 1, 9

Der Brief des Paulus an die Philipper (Philipperbrief)

Kapitel: 1, Vers: 9

Philipper 1, 8
Philipper 1, 10

Luther 1984:Und ich bete darum, daß eure Liebe immer noch reicher werde an Erkenntnis und aller Erfahrung,-a- -a) Phlm. 6.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Und dahin geht mein Gebet, daß eure Liebe je länger desto mehr zunehme-1- an Erkenntnis und allem Feingefühl -1) o: reich werde.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und um dieses bete ich-a-, daß eure Liebe noch mehr und mehr überströme-b- in Erkenntnis und aller Einsicht-c-, -a) Römer 1, 10. b) 1. Thessalonicher 3, 12. c) Kolosser 1, 9.
Schlachter 1952:Und um das bitte ich, daß eure Liebe noch mehr und mehr reich werde an Erkenntnis und allem Empfindungsvermögen,
Schlachter 1998:Und um das bete ich, daß eure Liebe noch mehr und mehr überströme in Erkenntnis-1- und allem Urteilsvermögen-2-, -1) o: Vollerkenntnis. 2) o: Empfinden, Feingefühl, Erfahrung.++
Schlachter 2000 (05.2003):Und um das bete ich, dass eure Liebe noch mehr und mehr überströme in Erkenntnis und allem Urteilsvermögen,
Zürcher 1931:Und um das bete ich, dass eure Liebe immer noch reicher werde an Erkenntnis und allem Verständnis, -Kolosser 1, 9.
Luther 1912:Und darum bete ich, daß eure Liebe je mehr und mehr reich werde in allerlei Erkenntnis und Erfahrung,
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und darum bete ich, daß eure Liebe je mehr und mehr reich werde in allerlei Erkenntnis und Erfahrung,
Luther 1545 (Original):Vnd daselbs vmb bete ich, das ewre Liebe je mehr vnd mehr reich werde, in allerley Erkentnis vnd Erfarung,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und darum bete ich, daß eure Liebe je mehr und mehr reich werde in allerlei Erkenntnis und Erfahrung,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Und das ist meine Bitte an Gott: dass er eure Liebe, verbunden mit der rechten Erkenntnis und dem nötigen Einfühlungsvermögen, immer größer werden lässt.
Albrecht 1912/1988:Darum bete ich auch, daß eure Liebe noch immer mehr zunehme und begleitet sei von klarer Einsicht und dem rechten Feingefühl,
Meister:Und um dieses bete ich, daß eure Liebe-a- mehr und mehr überschwenglich werde in Erkenntnis-b- und aller Empfindung, -a) 1. Thessalonicher 3, 12. b) Phlm. 6.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Und dahin geht mein Gebet, daß eure Liebe je länger desto mehr zunehme-1- an Erkenntnis und allem Feingefühl -1) o: reich werde.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und um dieses bete ich, daß eure Liebe noch mehr und mehr überströme in Erkenntnis und aller Einsicht,
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und um dieses bete ich-a-, daß eure Liebe noch mehr und mehr -kpak-überreich werde-b- in Erkenntnis und aller Einsicht-c-, -a) Römer 1, 10. b) 1. Thessalonicher 3, 12. c) Kolosser 1, 9.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und dies bete ich, dass eure Liebe noch mehr und mehr zunehme in Erkenntnis und jeder Wahrnehmung,
Interlinear 1979:Und darum bete ich, daß eure Liebe noch mehr und mehr reich werde an Erkenntnis und jeder Einsicht,
NeÜ 2024:Und ich bete darum, dass eure Liebe immer reicher an Erkenntnis und Verständnis wird,
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und um dieses bitte ich, dass eure Liebe noch mehr und mehr in Erkenntnis und allem Wahrnehmen reich werde,
-Parallelstelle(n): 1. Thessalonicher 3, 12; Erkenntnis Kolosser 1, 9; 2. Petrus 1, 5
English Standard Version 2001:And it is my prayer that your love may abound more and more, with knowledge and all discernment,
King James Version 1611:And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and [in] all judgment;
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ τοῦτο προσεύχομαι, ἵνα ἡ ἀγάπη ὑμῶν ἔτι μᾶλλον καὶ μᾶλλον περισσεύῃ ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει,
Franz Delitzsch 11th Edition:וְעַל־זֹאת מִתְפַּלֵּל אָנֹכִי שֶׁעוֹד תִּרְבֶּה וְתִגְדַּל אַהֲבַתְכֶם לְהַשְׂכֵּל וּלְכָל־דָּעַת



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit einer Einleitung, dass es sich nun um ein Gebet handelt, wechselt Paulus zu einer neuen diskursiven Einheit. Der Inhalt ist mit ἵνα („dass“) eingeleitet. Wie auch später im Brief ist sein Anliegen, dass die gegenseitige Liebe zunehmen möge. Die die Art und Weise ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει („in Erkenntnis und jeder Wahrnehmung“) beschreibt, wovon die Zunahme in der Liebe begleitet ist: Die Liebe muss sehen, hören, fühlen etc. (d.h. jede sinnliche Wahrnehmung ist betroffen) und im Inneren erkennen, etwa, was zu tun ist (Erkenntnis). Vgl. zu den beiden Begriffen Diogenes Laertius, Vitae philosophorum 95.5: „ἀνῄρουν δὲ καὶ τὰς αἰσθήσεις, οὐκ ἀκριβούσας τὴν ἐπίγνωσιν“ „Sie (Anm.: Die Weisen) lehnen aber auch die Wahrnehmung ab, da sie die nicht zur genauen Erkenntnis führen“. D.h. Paulus gebraucht die äußere Wahrnehmung über die Sinne (Auge, Ohr etc.) und die innere Einsicht bzw. Erkenntnis, die im Inneren stattfindet und bringt die Liebe damit in Verbindung. Die Liebe ist also nicht getrennt von Erkenntnissen über die inneren und äußeren Erkenntniswerkzeuge.
John MacArthur Studienbibel:1, 9: in Erkenntnis. Dieses Wort stammt von dem gr. Begriff, der echte, vollständige oder fortschreitende Erkenntnis bezeichnet. Liebe im biblischen Sinn ist keine leere Sentimentalität, sondern ist tief in der Wahrheit des Wortes Gottes verankert und von ihr gesteuert (vgl. Epheser 5, 2.3; 1. Petrus 1, 22). Urteilsvermögen. Das dt. Wort »ästhetisch« stammt von diesem gr. Wort ab. Es spricht von moralischer Wahrnehmung, Einsicht und der praktischen Anwendung von Erkenntnis. Liebe ist nicht blind, sondern aufmerksam und unterscheidet sorgfältig zwischen Recht und Unrecht. S. Anm. zu 1. Thessalonicher 5, 21.22.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Philipper 1, 9
Sermon-Online