Epheser 5, 2

Der Brief des Paulus an die Epheser (Epheserbrief)

Kapitel: 5, Vers: 2

Epheser 5, 1
Epheser 5, 3

Luther 1984:und lebt in der Liebe, -a-wie auch Christus uns geliebt hat und hat sich selbst für uns gegeben als Gabe und Opfer, Gott zu einem lieblichen Geruch. -a) Galater 2, 20.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und wandelt in der Liebe, wie auch Christus euch geliebt und sich selbst für uns als Weihegabe und Opfer dargebracht hat, Gott zu einem lieblichen Wohlgeruch.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und wandelt in Liebe-a-, wie auch der Christus euch-1- geliebt-b- und sich selbst-c- für uns hingegeben hat-d- als Gabe und Schlachtopfer-e-, Gott zu einem duftenden Wohlgeruch-f-. -1) nach vielen altHs: uns. a) 1. Korinther 14, 1. b) Johannes 13, 34. c) Johannes 10, 18. d) V. 25; Galater 1, 4. e) Hebräer 10, 10. f) 1. Mose 8, 21; 3. Mose 1, 9; 2. Mose 29, 18; Hesekiel 20, 41.
Schlachter 1952:und wandelt in der Liebe, gleichwie Christus uns geliebt und sich selbst für uns gegeben hat als Gabe und Opfer für Gott, zu einem angenehmen Geruch.
Zürcher 1931:und wandelt in der Liebe, wie auch Christus euch geliebt und sich für uns dahingegeben hat als Gabe und Opfer für Gott, zu einem lieblichen Duft. -Johannes 13, 34; Hebräer 9, 14; 2. Mose 29, 18.
Luther 1912:und wandelt in der Liebe, gleichwie Christus uns a) hat geliebt und sich selbst dargegeben für uns als Gabe und b) Opfer, Gott zu einem süßen Geruch. - a) Epheser 5, 25; Galater 2, 20. b) Hebräer 10, 10.
Luther 1545 (Original):vnd wandelt in der Liebe, Gleich wie Christus vns hat geliebet, vnd sich selbs dar gegeben fur vns, zur Gabe vnd Opffer, Gott zu einem süssen geruch.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und wandelt in der Liebe, gleichwie Christus uns hat geliebet und sich selbst dargegeben für uns zur Gabe und Opfer, Gott zu einem süßen Geruch.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Konkret heißt das: Alles, was ihr tut, soll von der Liebe bestimmt sein. Denn auch Christus hat uns seine Liebe erwiesen und hat sein Leben für uns hingegeben wie eine Opfergabe, deren Duft vom Altar zu Gott aufsteigt und an der er Freude hat.
Albrecht 1912/1988:und wandelt in der Liebe, so wie Christus euch geliebt und sich für uns als wohlgefällige Opfergabe Gott dargebracht hat!
Luther 1912 (Hexapla 1989):und wandelt in der Liebe, gleichwie Christus uns -a-hat geliebt und sich selbst dargegeben für uns als Gabe und -b-Opfer, Gott zu einem süßen Geruch. -a) V. 25; Galater 2, 20. b) Hebräer 10, 10.
Meister:Und wandelt in Liebe-a-, wie auch der Christus euch geliebt-b- hat und Sich Selbst für uns dahingegeben hat als Darbringung und Opfer, Gott zu einem Duft des Wohlgeruches-c-. -a) Johannes 13, 34; 15, 12; 1. Thessalonicher 4, 9; 1. Johannes 3, 11.23; 4, 21. b) Galater 1, 4; 2, 20; Hebräer 7, 27; 9, 14.26; 10, 10.12; 1. Johannes 3, 16. c) 1. Mose 8, 21; 3. Mose 1, 9; 2. Korinther 2, 15.
Menge 1949 (Hexapla 1997):und wandelt in der Liebe, wie auch Christus euch geliebt und sich selbst für uns als Weihegabe und Opfer dargebracht hat, Gott zu einem lieblichen Wohlgeruch.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und wandelt in Liebe, gleichwie auch der Christus uns geliebt-1- und sich selbst für uns hingegeben hat als Darbringung und Schlachtopfer, Gott zu einem duftenden Wohlgeruch. -1) mehrere lesen: euch geliebt.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und -imp-wandelt in Liebe-a-, wie auch der Christus uns-1- -a-geliebt-b- und sich selbst-c- für uns -a-hingegeben hat-d- als Opfergabe und Schlachtopfer-e-, Gott zu einem duftenden Wohlgeruch-f-! -1) nach aHs: euch. a) 1. Korinther 14, 1. b) Johannes 13, 34. c) Johannes 10, 18. d) V. 25; Galater 1, 4. e) Hebräer 10, 10. f) 1. Mose 8, 21; 3. Mose 1, 9; 2. Mose 29, 18; Hesekiel 20, 41.
Schlachter 1998:und wandelt in der Liebe, gleichwie auch der Christus uns geliebt und sich selbst für uns gegeben hat als Gabe und Opfer-1- für Gott, zu einem angenehmen Geruch. -1) w: Darbringung und Schlachtopfer.++
Interlinear 1979:und wandelt in Liebe, wie auch Christus geliebt hat uns und dahingegeben hat sich selbst für uns als Gabe und Opfer, Gott zu einem Duft von Wohlgeruch!
NeÜ 2016:und lasst euer Verhalten von der Liebe bestimmen, so wie auch der Christus seine Liebe bewiesen hat, als er sein Leben für uns hingab! Er brachte sich als eine Opfergabe dar, an der Gott großes Gefallen hatte.
Jantzen/Jettel 2016:und wandelt in der a)Liebe, so b)wie auch der Christus uns liebte und sich selbst für uns dahingab als eine Weihegabe und ein c)Opfer, Gott zu einem duftenden Wohlgeruch.
a) Johannes 13, 34*
b) Epheser 5, 25*
c) Psalm 40, 7; 3. Mose 1, 9
English Standard Version 2001:And walk in love, as Christ loved us and gave himself up for us, a fragrant offering and sacrifice to God.
King James Version 1611:And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.