2. Korinther 5, 21

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther (Zweiter Korintherbrief)

Kapitel: 5, Vers: 21

2. Korinther 5, 20
2. Korinther 6, 1

Luther 1984:Denn er hat den, der -a-von keiner Sünde wußte, -b-für uns zur Sünde gemacht, damit wir in ihm die -c-Gerechtigkeit würden, die vor Gott gilt. -a) Johannes 8, 46. b) Jesaja 53, 4-6; Galater 3, 13. c) Römer 1, 17; 1. Korinther 1, 30.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Er hat den, der Sünde nicht kannte-1-, für uns zur Sünde-2- gemacht, damit wir in ihm Gottes Gerechtigkeit würden. -1) = von keiner Sünde wußte. 2) d.h. zum Sündenträger; vgl. Jesaja 53, 6.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Den, der Sünde nicht kannte-a-, hat er für uns zur Sünde gemacht-b-, damit wir Gottes Gerechtigkeit würden in ihm-c-. -a) Johannes 8, 46. b) Römer 8, 3. c) Römer 3, 21; 5, 19; 1. Korinther 1, 30; Philipper 3, 9.
Schlachter 1952:Denn er hat den, der von keiner Sünde wußte, für uns zur Sünde gemacht, auf daß wir in ihm Gerechtigkeit Gottes würden.
Zürcher 1931:Er hat den, der von keiner Sünde wusste, für uns zur Sünde gemacht, damit wir in ihm die Gerechtigkeit Gottes würden. -Römer 8, 3.4; Galater 3, 13; 1. Korinther 1, 30; 1. Petrus 2, 22.24; 3, 18.
Luther 1912:Denn er hat den, a) der von keiner Sünde wußte, für uns zur b) Sünde gemacht, auf daß wir würden c) in ihm die Gerechtigkeit, die vor Gott gilt. - a) Hebräer 4, 15. b) Galater 3, 13. c) 1. Korinther 1, 30; Philemon 3, 9.
Luther 1545 (Original):Denn er hat denen, der von keiner sünde wuste, fur Vns zur sünde gemacht, Auff das wir würden in Jm die Gerechtigkeit, die fur Gott gilt.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn er hat den, der von keiner Sünde wußte, für uns zur Sünde gemacht, auf daß wir würden in ihm die Gerechtigkeit, die vor Gott gilt.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Den, der ohne jede Sünde war, hat Gott für uns zur Sünde gemacht, damit wir durch die Verbindung mit ihm die Gerechtigkeit bekommen, mit der wir vor Gott bestehen können.
Albrecht 1912/1988:Ihn, der die Sünde nicht gekannt, hat er für uns zur Sünde gemacht, damit wir in ihm Gottes Gerechtigkeit würden-1-. -1) damit wir aus Sünde gleichsam ganz in Gerechtigkeit übergehen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Denn er hat den, -a-der von keiner Sünde wußte, für uns zur -b-Sünde gemacht, auf daß wir würden -c-in ihm die Gerechtigkeit, die vor Gott gilt. -a) Hebräer 4, 15. b) Galater 3, 13. c) 1. Korinther 1, 30; Philipper 3, 9.
Meister:Den, der von keiner Sünde wußte, hat Er für uns zur Sünde-a- gemacht, damit wir werden Gottes Gerechtigkeit-b- in Ihm! -a) Jesaja 53, 6.9.12; Galater 3, 13; 1. Petrus 2, 22.24; 1. Johannes 3, 5. b) Römer 1, 17; 5, 19; 10, 3.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Er hat den, der Sünde nicht kannte-1-, für uns zur Sünde-2- gemacht, damit wir in ihm Gottes Gerechtigkeit würden. -1) = von keiner Sünde wußte. 2) d.h. zum Sündenträger; vgl. Jesaja 53, 6.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Den-1-, der Sünde nicht kannte, hat er für uns zur Sünde gemacht, auf daß wir Gottes Gerechtigkeit würden in ihm. -1) TR: Denn ihn.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Den, der Sünde nicht kannte-a-, hat er für uns zur Sünde -a-gemacht-b-, damit wir Gottes Gerechtigkeit -ka-würden in ihm-c-. -a) Johannes 8, 46. b) Römer 8, 3. c) Römer 3, 21; 5, 19; 1. Korinther 1, 30; Philipper 3, 9.
Schlachter 1998:Denn er hat den, der von keiner Sünde wußte, für uns zur Sünde gemacht, damit wir in ihm (zur) Gerechtigkeit Gottes würden.
Interlinear 1979:Den nicht gekannt Habenden Sünde für uns zur Sünde hat er gemacht, damit wir würden Gerechtigkeit Gottes in ihm.
NeÜ 2016:Er hat den, der ohne Sünde war, für uns zur Sünde gemacht, damit wir durch ihn zu der Gerechtigkeit kommen, mit der wir vor Gott bestehen können.
Jantzen/Jettel 2016:– denn den, der Sünde nicht a)kannte, machte er für uns zur Sünde, ‹zum b)Sündopfer›, damit wir in ihm c)Gerechtigkeit Gottes würden.
a) Johannes 8, 46*; Galater 3, 13
b) Römer 8, 3
c) Römer 10, 4*
English Standard Version 2001:For our sake he made him to be sin who knew no sin, so that in him we might become the righteousness of God.
King James Version 1611:For he hath made him [to be] sin for us, who knew no sin; that we might be made the righteousness of God in him.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.