1. Johannes 3, 5

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 3, Vers: 5

1. Johannes 3, 4
1. Johannes 3, 6

Luther 1984:Und ihr wißt, daß er erschienen ist, -a-damit er die Sünden wegnehme, und -b-in ihm ist keine Sünde. -a) Jesaja 53, 4-6; Johannes 1, 29; 1. Petrus 2, 24. b) Jesaja 53, 9; Johannes 8, 46.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ihr wißt aber, daß er-1- dazu erschienen ist, um die Sünden hinwegzunehmen-2-, und daß keinerlei Sünde in ihm ist. -1) d.h. Jesus. 2) = zu tilgen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und ihr wißt, daß er geoffenbart worden ist, damit er die Sünden wegnehme-a-; und Sünde ist nicht in ihm-b-. -a) Johannes 1, 29. b) Johannes 7, 18.
Schlachter 1952:Und ihr wisset, daß Er erschienen ist, um die Sünden wegzunehmen; und in ihm ist keine Sünde.
Schlachter 1998:Und ihr wißt, daß Er erschienen ist, um die Sünden wegzunehmen; und in ihm ist keine Sünde.
Schlachter 2000 (05.2003):Und ihr wisst, dass Er erschienen ist, um unsere Sünden hinwegzunehmen; und in ihm ist keine Sünde.
Zürcher 1931:Und ihr wisst, dass jener erschienen ist, um die Sünden hinwegzunehmen, und Sünde ist nicht in ihm. -Johannes 1, 29; 1. Petrus 2, 24.
Luther 1912:Und ihr wisset, daß er ist erschienen, auf daß er unsere Sünden wegnehme, und es ist keine Sünde in ihm. - Jesaja 53, 4.5.9; 1. Petrus 2, 24.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und ihr wisset, daß er ist erschienen, auf daß er unsere Sünden wegnehme, und es ist keine Sünde in ihm. -Jesaja 53, 4.5.9; 1. Petrus 2, 24.
Luther 1545 (Original):Vnd jr wisset, das er ist erschienen, auff das er vnsere sünde wegneme, vnd ist keine sunde in jm.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und ihr wisset, daß er ist erschienen, auf daß er unsere Sünden wegnehme; und ist keine Sünde in ihm.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Und ihr wisst, dass Jesus 'in dieser Welt' erschienen ist, um die Sünden 'der Menschen' wegzunehmen, und dass er selbst ohne jede Sünde ist.
Albrecht 1912/1988:Ihr wisset aber: Er ist erschienen, um die Sünden zu tilgen, und in ihm ist keine Sünde-a-. -a) vgl. 2. Korinther 5, 21; 1. Petrus 2, 22.
Meister:Und ihr wißt, daß Er erschienen-a- ist, damit Er unsre Sünden wegnehme-b-, und Sünde ist-c- nicht in Ihm. -a) 1. Johannes 1, 2. b) Jesaja 53, 5.6.11; 1. Timotheus 1, 15; Hebräer 1, 3; 9, 26; 1. Petrus 2, 24. c) 2. Korinther 5, 21; Hebräer 4, 15; 9, 28; 1. Petrus 2, 22.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ihr wißt aber, daß er-1- dazu erschienen ist, um die Sünden hinwegzunehmen-2-, und daß keinerlei Sünde in ihm ist. -1) d.h. Jesus. 2) = zu tilgen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und ihr wisset, daß er geoffenbart worden ist, auf daß er unsere Sünden-1- wegnehme; und Sünde ist nicht in ihm. -1) ein. lesen: die Sünden.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und ihr wißt, daß er geoffenbart worden ist, damit er die Sünden -ka-wegnehme-a-; und Sünde ist nicht in ihm-b-. -a) Johannes 1, 29. b) Johannes 7, 18.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und ihr wisst, dass jener offenbar wurde, damit er unsere Sünden trage. Und Sünde ist nicht in ihm.
Interlinear 1979:Und ihr wißt, daß er offenbart worden ist, damit die Sünden er wegnehme, und Sünde in ihm nicht ist.
NeÜ 2024:Und ihr wisst, dass Jesus auf der Erde erschien, um die Sünden wegzunehmen. Er selbst ist ohne Sünde.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und ihr wisst, dass er geoffenbart wurde, damit er unsere Sünden wegnehme. Und es ist in ihm nicht Sünde.
-Parallelstelle(n): wegnehme Hebräer 9, 26*; nicht Hebräer 4, 15*
English Standard Version 2001:You know that he appeared to take away sins, and in him there is no sin.
King James Version 1611:And ye know that he was manifested to take away our sins; and in him is no sin.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ οἴδατε ὅτι ἐκεῖνος ἐφανερώθη, ἵνα τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν ἄρῃ· καὶ ἁμαρτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וִידַעְתֶּם כִּי הוּא נִגְלָה לָשֵׂאת אֶת־חֲטָאֵינוּ וּבוֹ אֵין חֵטְא



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Seinen zweiten Konsequenz aus dem Gesagten, von der Sünde abzulassen, begründet Johannes, indem er das Wissen der Leser anspricht, dass der Herr Jesus ja als Sündenträger erschienen ist und das obwohl er selbst ohne Sünde war, d.h. dass er stellvertretend das Opfer für Sünden stellte. Das allein ist schon Grund genug, davon abzulassen.
John MacArthur Studienbibel:3, 5: Er erschienen ist, um unsere Sünden hinwegzunehmen. Ein zweiter Grund, weshalb Christen nicht ständig sündigen können, ist, dass es mit dem Werk Christi unvereinbar ist. Christus starb, um die Gläubigen zu heiligen (2. Korinther 5, 21; Epheser 5, 25-27). Sündigen steht im Gegensatz zum Werk Christi, die Vorherrschaft der Sünde im Leben eines Gläubigen zu durchbrechen (Römer 6, 1-15).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Johannes 3, 5
Sermon-Online