1. Johannes 3, 5

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 3, Vers: 5

1. Johannes 3, 4
1. Johannes 3, 6

Luther 1984:Und ihr wißt, daß er erschienen ist, -a-damit er die Sünden wegnehme, und -b-in ihm ist keine Sünde. -a) Jesaja 53, 4-6;. Johannes 1, 29; 1. Petrus 2, 24. b) Jesaja 53, 9;. Johannes 8, 46.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ihr wißt aber, daß er-1- dazu erschienen ist, um die Sünden hinwegzunehmen-2-, und daß keinerlei Sünde in ihm ist. -1) d.h. Jesus. 2) = zu tilgen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und ihr wißt, daß er geoffenbart worden ist, damit er die Sünden wegnehme-a-; und Sünde ist nicht in ihm-b-. -a) Johannes 1, 29. b) Johannes 7, 18.
Schlachter 1952:Und ihr wisset, daß Er erschienen ist, um die Sünden wegzunehmen; und in ihm ist keine Sünde.
Zürcher 1931:Und ihr wisst, dass jener erschienen ist, um die Sünden hinwegzunehmen, und Sünde ist nicht in ihm. -Johannes 1, 29; 1. Petrus 2, 24.
Luther 1912:Und ihr wisset, daß er ist erschienen, auf daß er unsere Sünden wegnehme, und es ist keine Sünde in ihm. - Jesaja 53, 4.5.9; 1. Petrus 2, 24.
Luther 1545 (Original):Vnd jr wisset, das er ist erschienen, auff das er vnsere sünde wegneme, vnd ist keine sunde in jm.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und ihr wisset, daß er ist erschienen, auf daß er unsere Sünden wegnehme; und ist keine Sünde in ihm.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Und ihr wisst, dass Jesus 'in dieser Welt' erschienen ist, um die Sünden 'der Menschen' wegzunehmen, und dass er selbst ohne jede Sünde ist.
Albrecht 1912/1988:Ihr wisset aber: Er ist erschienen, um die Sünden zu tilgen, und in ihm ist keine Sünde-a-. -a) vgl. 2. Korinther 5, 21; 1. Petrus 2, 22.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und ihr wisset, daß er ist erschienen, auf daß er unsere Sünden wegnehme, und es ist keine Sünde in ihm. -Jesaja 53, 4.5.9; 1. Petrus 2, 24.
Meister:Und ihr wißt, daß Er erschienen-a- ist, damit Er unsre Sünden wegnehme-b-, und Sünde ist-c- nicht in Ihm. -a) 1. Johannes 1, 2. b) Jesaja 53, 5.6.11; 1. Timotheus 1, 15; Hebräer 1, 3; 9, 26; 1. Petrus 2, 24. c) 2. Korinther 5, 21; Hebräer 4, 15; 9, 28; 1. Petrus 2, 22.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ihr wißt aber, daß er-1- dazu erschienen ist, um die Sünden hinwegzunehmen-2-, und daß keinerlei Sünde in ihm ist. -1) d.h. Jesus. 2) = zu tilgen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und ihr wisset, daß er geoffenbart worden ist, auf daß er unsere Sünden-1- wegnehme; und Sünde ist nicht in ihm. -1) ein. lesen: die Sünden.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und ihr wißt, daß er geoffenbart worden ist, damit er die Sünden -ka-wegnehme-a-; und Sünde ist nicht in ihm-b-. -a) Johannes 1, 29. b) Johannes 7, 18.
Schlachter 1998:Und ihr wißt, daß Er erschienen ist, um die Sünden wegzunehmen; und in ihm ist keine Sünde.
Interlinear 1979:Und ihr wißt, daß er offenbart worden ist, damit die Sünden er wegnehme, und Sünde in ihm nicht ist.
NeÜ 2016:Und ihr wisst, dass Jesus auf der Erde erschien, er, der selbst ganz ohne Sünde ist, um die Sünden der Menschen wegzunehmen.
Jantzen/Jettel 2016:Und ihr wisst, dass ER geoffenbart wurde, damit er unsere Sünden a)wegnehme. Und es ist in IHM b)nicht Sünde.
a) Hebräer 9, 26*
b) Hebräer 4, 15*
English Standard Version 2001:You know that he appeared to take away sins, and in him there is no sin.
King James Version 1611:And ye know that he was manifested to take away our sins; and in him is no sin.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.