Johannes 1, 29

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 1, Vers: 29

Johannes 1, 28
Johannes 1, 30

Luther 1984:AM nächsten Tag sieht Johannes, daß Jesus zu ihm kommt, und spricht: Siehe, das ist -a-Gottes Lamm, das der Welt Sünde trägt! -a) Jesaja 53, 7.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):AM folgenden Tage sah er Jesus auf sich zukommen; da sagte er: «Seht, das Lamm Gottes, das die Sünde der Welt hinwegnimmt!-a- -a) Jesaja 53, 4.7.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:AM folgenden Tag sieht er Jesus zu sich kommen und spricht: Siehe, das Lamm Gottes-a-, das die Sünde der Welt wegnimmt-b-. -a) V. 36; Jesaja 53, 7; 1. Petrus 1, 19; Offenbarung 5, 6.12. b) Matthäus 1, 21; Hebräer 9, 26; 1. Johannes 2, 2; 3, 5.
Schlachter 1952:Am folgenden Tage sieht Johannes Jesus auf sich zukommen und spricht: Siehe, das Lamm Gottes, welches die Sünde der Welt hinwegnimmt!
Zürcher 1931:AM folgenden Tage sieht er Jesus auf sich zu kommen und sagt: Siehe, das Lamm Gottes, das die Sünde der Welt hinwegnimmt! -V. 36; Jesaja 53, 4.7; 1. Petrus 1, 19; Offenbarung 5, 6.9.12; 1. Johannes 3, 5.
Luther 1912:Des andern Tages sieht Johannes Jesum zu ihm kommen und spricht: Siehe, das ist Gottes Lamm, welches der Welt Sünde trägt! -. Johannes 1, 36; Jesaja 53, 7.
Luther 1545 (Original):Des andern tages, sihet Johannes Jhesum zu jm komen, vnd spricht, Sihe, Das ist Gottes Lamb, welchs der Welt sünde tregt.
Luther 1545 (hochdeutsch):Des andern Tages siehet Johannes Jesum zu ihm kommen und spricht: Siehe, das ist Gottes Lamm, welches der Welt Sünde trägt!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Am nächsten Tag kam Jesus zu Johannes. Als dieser ihn kommen sah, rief er: »Seht, hier ist das Opferlamm Gottes, das die Sünde der ganzen Welt wegnimmt!
Albrecht 1912/1988:Tags darauf* sah er Jesus auf sich zukommen. Da sprach er*: «Seht, dies ist Gottes Lamm, das die Sünde der Welt hinwegnimmt-a-**! -a) 1. Petrus 1, 20.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Des andern Tages sieht Johannes Jesum zu ihm kommen und spricht: Siehe, das ist Gottes Lamm, welches der Welt Sünde trägt! -V. 36; Jesaja 53, 7.
Meister:AM folgenden Tage sah er Jesus auf sich zukommen, und er sagte: «Siehe, das Lamm-a- Gottes, das die Sünde der Welt-b- trägt! -a) 2. Mose 12, 3; Jesaja 53, 7; Vers(e) 36; Apostelgeschichte 8, 32; 1. Petrus 1, 19; Offenbarung 5, 6. b) Jesaja 53, 11; 1. Korinther 15, 3; Galater 1, 4; Hebräer 1, 3; 2, 17; 9, 28; 1. Petrus 2, 24; 3, 18; 1. Johannes 2, 2; 3, 5; 4, 10; Offenbarung 1, 5.
Menge 1949 (Hexapla 1997):AM folgenden Tage sah er Jesus auf sich zukommen; da sagte er: «Seht, das Lamm Gottes, das die Sünde der Welt hinwegnimmt!-a- -a) Jesaja 53, 4.7.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Des folgenden Tages sieht er-1- Jesum zu sich kommen und spricht: Siehe, das Lamm Gottes, welches die Sünde der Welt wegnimmt. -1) TR liest «Johannes» statt «er».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:AM folgenden Tag sieht er Jesus zu sich kommen und spricht: Siehe, das Lamm Gottes-a-, das die Sünde der Welt -ptp-wegnimmt-b-! -a) V. 36; Jesaja 53, 7; 1. Petrus 1, 19; Offenbarung 5, 6.12. b) Matthäus 1, 21; Hebräer 9, 26; 1. Johannes 2, 2; 3, 5.
Schlachter 1998:Am folgenden Tag sieht Johannes Jesus auf sich zukommen und spricht: Siehe, das Lamm Gottes-1-, welches die Sünde der Welt hinwegnimmt! -1) o: Sieh auf das Lamm Gottes . . ., so auch V. 36; vgl. 2. Mose 12; 3. Mose 1 - 7; 1. Korinther 5, 7; Hebräer 9.++
Interlinear 1979:Am folgenden sieht er Jesus kommend zu sich und sagt: Siehe, das Lamm Gottes, wegnehmend die Sünde der Welt!
NeÜ 2016:Am nächsten Tag sah Johannes Jesus auf sich zukommen und sagte: Seht, das ist das Opferlamm Gottes, das die Sünde der ganzen Welt wegnimmt.
Jantzen/Jettel 2016:Am folgenden Tage sieht Johannes Jesus auf sich zukommen und sagt: „Sieh! Das a)Lamm Gottes, das die Sünde der b)Welt wegnimmt 1)!
a) Johannes 1, 36; 1. Petrus 1, 19*; Jesaja 53, 7; 53, 11; Hebräer 9, 26*.9, 28
b) 1. Timotheus 2, 6*; Hebräer 2, 9*
1) o.: aufnimmt; o.: aufhebt ‹und wegträgt›
English Standard Version 2001:The next day he saw Jesus coming toward him, and said, Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
King James Version 1611:The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.


Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:1, 19: In diesen Versen liefert Johannes das erste von vielen Zeugnissen, um zu beweisen, dass Jesus der Messias und Sohn Gottes ist – damit berührt er sein Hauptthema (20, 30.31). Das Zeugnis des Johannes wurde an drei verschiedenen Tagen drei unterschiedlichen Gruppen gegeben (vgl. V. 29.35.36). Jedes Mal sprach er anders über Christus und betonte unterschiedliche Aspekte. Die Vorkommnisse in diesen Versen ereigneten sich in den Jahren 26/27 n. Chr., ein paar Monate nach der Taufe Jesu durch Johannes (vgl. Matthäus 3, 13-17; Lukas 3, 21.22). (Der Herr Jesus wurde einige Jahre vor dem Jahr Null geboren.) 1, 19 Johannes. Johannes, der in eine Priesterfamilie hineingeboren wurde, gehörte zum Stamm Levi (Lukas 1, 5). Er begann seinen Dienst im Jordantal etwa im Alter von 29 oder 30 Jahren. Mutig verkündete er die Notwendigkeit der Buße und der Vorbereitung auf das Kommen des Messias. Er war der Cousin Jesu Christi und diente als sein prophetischer Vorläufer (Matthäus 3, 3; Lukas 1, 5-25.36). die Juden von Jerusalem. Damit könnte der Sanhedrin gemeint sein, das Führungsgremium des jüdischen Volkes. Der Sanhedrin wurde von der hohenpriesterlichen Familie kontrolliert, daher waren die Gesandten natürlich Priester und Leviten, die ein Interesse am Dienst des Johannes besaßen, sowohl an seiner Botschaft als auch an seiner Taufe.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 1, 29
Sermon-Online