Matthäus 1, 21

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 1, Vers: 21

Matthäus 1, 20
Matthäus 1, 22

Luther 1984:Und sie wird einen Sohn gebären, -a-dem sollst du den Namen Jesus-1- geben, denn -b-er wird sein Volk retten von ihren Sünden. -1) der Name Jesus (-+Jeschua- o. -+Jehoschua-, gr. -+Josua-) bed. «Gott rettet». a) Lukas 2, 21; Apostelgeschichte 4, 12. b) Psalm 130, 8.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Sie wird Mutter eines Sohnes werden, dem du den Namen Jesus-1- geben sollst; denn er ist es, der sein Volk von ihren Sünden erretten wird»-a-. -1) Jesus, hebr. -+Jeschua- (ältF: -+Jehoschua- = Josua), bed. «Gott ist Hilfe oder Rettung». a) Psalm 130, 8.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und sie wird einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus nennen-a-; denn er wird sein Volk-b- erretten von seinen-1- Sünden-c-. -1) w: von ihren. a) Lukas 1, 31. b) Titus 2, 14. c) Psalm 130, 8;. Johannes 1, 29; Apostelgeschichte 4, 12.
Schlachter 1952:Sie wird aber einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Jesus geben; denn er wird sein Volk retten von ihren Sünden.
Zürcher 1931:Sie wird aber einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Jesus geben, denn er wird sein Volk erretten von ihren Sünden. -Lukas 1, 31; 2, 21; Apostelgeschichte 4, 12.
Luther 1912:Und sie wird einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen; denn a) er b) wird sein Volk selig machen von ihren Sünden. - a) Lukas 1, 31; Lukas 2, 21. b) Apostelgeschichte 4, 12.
Luther 1545 (Original):Vnd sie wird einen Son geberen, Des namen soltu Jhesus heissen, Denn er wird sein Volck selig machen von jren Sünden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und sie wird einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen; denn er wird sein Volk selig machen von ihren Sünden.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Sie wird einen Sohn zur Welt bringen. Dem sollst du den Namen Jesus [Kommentar: »Der Herr rettet«.] geben, denn er wird sein Volk von aller Schuld befreien.«
Albrecht 1912/1988:Und sie wird einen Sohn gebären, dem sollst du den Namen Jesus-1- geben; denn er wird sein Volk* erretten von ihren* Sünden-a-*.» -1) gr. Name -+Jesus- ist gebildet aus hebr. -+Jeschua-, Verkürzung des ält. Namens -+Jehoschua- (Josua), d.h. Jahwe ist Hilfe oder Retter. a) Psalm 130, 8.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und sie wird einen Sohn gebären, des -a-Namen sollst du Jesus heißen; denn er -b-wird sein Volk selig machen von ihren Sünden. -a) Lukas 1, 31; 2, 21. b) Apostelgeschichte 4, 12.
Meister:Sie wird aber einen Sohn-a- gebären, und du wirst Seinen Namen Jesus nennen; denn Er wird Sein Volk von ihren Sünden erretten-b-!» -a) Lukas 1, 31. b) Apostelgeschichte 4, 12; 5, 31; 13, 23.38.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Sie wird Mutter eines Sohnes werden, dem du den Namen Jesus-1- geben sollst; denn er ist es, der sein Volk von ihren Sünden erretten wird»-a-. -1) Jesus, hebr. -+Jeschua- (ältF: -+Jehoschua- = Josua), bed. «Gott ist Hilfe o. Rettung». a) Psalm 130, 8.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und sie wird einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus heißen; denn er wird sein Volk erretten von ihren Sünden.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und sie wird einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus nennen-a-; denn er wird sein Volk-b- erretten von seinen-1- Sünden-c-. -1) w: von ihren. a) Lukas 1, 31. b) Titus 2, 14. c) Psalm 130, 8;. Johannes 1, 29; Apostelgeschichte 4, 12.
Schlachter 1998:Sie wird aber einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Jesus-1- geben, denn er wird sein Volk retten von ihren Sünden. -1) gr. Form des hebr. -+Jehoschua/Jeschuah- = «-+JHWH- ist Rettung». 2) hier in Matthäus die Verheißung für Israel (vgl. Römer 11, 26); in. Johannes das Heilsangebot für die ganze Welt:. Johannes 1, 29; 3, 17; 12, 47 (vgl. Römer 10, 11-13).++
Interlinear 1979:Sie wird gebären aber einen Sohn, und du sollst nennen seinen Namen Jesus; denn er wird retten sein Volk von ihren Sünden.
NeÜ 2021:Sie wird einen Sohn zur Welt bringen, den du Jesus, Retter, nennen sollst, denn er wird sein Volk von ihren Sünden retten.
Jantzen/Jettel 2016:a)Sie wird einen Sohn gebären, und du sollst* ihm den Namen Jesus 1) geben, denn ER wird sein Volk b)retten von seinen 2) Sünden.“
a) Lukas 1, 31
b) Psalm 130, 8; Johannes 1, 29; Apostelgeschichte 5, 31; 13, 23; 13, 38; Hebräer 2, 17
1) vom hebr. JESHUA (Kurzform für JEHOSCHUA); bed.: „Jahweh ist Rettung“, „Jahweh rettet“
2) eigtl.: ihren
English Standard Version 2001:She will bear a son, and you shall call his name Jesus, for he will save his people from their sins.
King James Version 1611:And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 1, 21
Sermon-Online