Römer 10, 11

Der Brief des Paulus an die Römer (Römerbrief)

Kapitel: 10, Vers: 11

Römer 10, 10
Römer 10, 12

Luther 1984:Denn die Schrift spricht-a-: «Wer an ihn glaubt, wird nicht zuschanden werden.» -a) Jesaja 28, 16.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Sagt doch die Schrift-a-: «Keiner, der auf ihn sein Vertrauen setzt-1-, wird zuschanden-2- werden.» -1) o: an ihn glaubt. 2) = enttäuscht. a) Jesaja 28, 16.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn die Schrift sagt: «Jeder, der an ihn glaubt, wird nicht zuschanden werden.»-a- -a) Römer 9, 33; Psalm 25, 3; Jesaja 28, 16.
Schlachter 1952:denn die Schrift spricht: «Wer an ihn glaubt, wird nicht zuschanden werden!»
Schlachter 1998:denn die Schrift spricht: «Jeder, der an ihn glaubt, wird nicht zuschanden werden!»-a- -a) Jesaja 28, 16.++
Schlachter 2000 (05.2003):denn die Schrift spricht: »Jeder, der an ihn glaubt, wird nicht zuschanden werden!«
Zürcher 1931:Die Schrift sagt ja: Jeder, «der an ihn glaubt, wird nicht zuschanden werden». -Römer 9, 33; Jesaja 28, 16.
Luther 1912:Denn die Schrift spricht: a) »Wer an ihn glaubt, wird nicht zu Schanden werden.« - a) Jesaja 28, 16.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Denn die Schrift spricht: -a-«Wer an ihn glaubt, wird nicht zu Schanden werden.» -a) Jesaja 28, 16.
Luther 1545 (Original):Denn die Schrifft spricht, Wer an Jn gleubet, wird nicht zu schanden werden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn die Schrift spricht: Wer an ihn glaubet, wird nicht zuschanden werden.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Darum heißt es in der Schrift: »Jeder, der ihm vertraut, wird vor dem Verderben bewahrt werden.« [Kommentar: Jesaja 28, 16.]
Albrecht 1912/1988:Sagt doch die Schrift: «Alle, die an ihn glauben, sollen nicht zuschanden werden-a-.» -a) Jesaja 28, 16.
Meister:Denn die Schrift sagt: «Jeder, der da an Ihn glaubt-a-, wird nicht zu Schanden werden!» -a) Jesaja 28, 16; 49, 23; Jeremia 17, 7; Römer 9, 33.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Sagt doch die Schrift-a-: «Keiner, der auf ihn sein Vertrauen setzt-1-, wird zuschanden-2- werden.» -1) o: an ihn glaubt. 2) = enttäuscht. a) Jesaja 28, 16.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn die Schrift sagt: «Jeder, der an ihn glaubt, wird nicht zu Schanden werden.»-a- -a) Jesaja 28, 16.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn die Schrift sagt: «Jeder, der an ihn -ptp-glaubt, wird nicht zuschanden werden.»-a- -a) Römer 9, 33; Psalm 25, 3; Jesaja 28, 16.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Es sagt ja die Schrift: Jeder an ihn Glaubende wird nicht beschämt werden.
Interlinear 1979:Sagt nämlich die Schrift: Jeder Glaubende an ihn nicht wird zuschanden werden.
NeÜ 2024:Denn die Schrift sagt: Wer ihm vertraut, wird nicht enttäuscht werden.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):denn die Schrift sagt: Jeder, der an ihn glaubt(a), wird nicht zuschanden werden Jesaja 28, 16,
-Fussnote(n): (a) o.: auf ihn vertraut
-Parallelstelle(n): Jesaja 28, 16; Römer 9, 33
English Standard Version 2001:For the Scripture says, Everyone who believes in him will not be put to shame.
King James Version 1611:For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be ashamed.
Robinson-Pierpont 2022:Λέγει γὰρ ἡ γραφή, Πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ᾽ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται.
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי הַכָּתוּב אֹמֵר כָּל־הַמַּאֲמִין בּוֹ לֹא יֵבוֹשׁ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit γὰρ („ja“) belegt Paulus seine Aussage, dass der Gläubige gerettet wird, indem er Jesajas Aussage über den Messias anführt: Wer an ihn glaubt, wird gerettet werden und muss sich nicht vor Gott schämen.
John MacArthur Studienbibel:10, 11: Ein Zitat aus Jesaja 28, 16 und 49, 23. Dieses Zitat zeigt nicht nur, dass die Errettung aus Gnade allein durch Glauben schon immer Gottes Plan war, sondern dass dieser Plan schon immer für alle galt - einschließlich der Heiden (1, 16; 3, 21.22; 2. Petrus 3, 9; s.a. Jona 3, 5).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Römer 10, 11
Sermon-Online