Luther 1984: | Siehe, -a-du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären, und -b-du sollst ihm den Namen Jesus geben. -a) Jesaja 7, 14. b) Matthäus 1, 21-23. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wisse wohl: du wirst guter Hoffnung werden und Mutter eines Sohnes, dem du den Namen Jesus-a- geben sollst. -a) vgl. Matthäus 1, 21. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und siehe, du wirst schwanger werden-1- und einen Sohn gebären, und du sollst ihm seinen Namen Jesus nennen-a-. -1) w: du wirst im Leibe empfangen. a) Lukas 2, 21; Matthäus 1, 21-23. |
Schlachter 1952: | Und siehe, du wirst empfangen und einen Sohn gebären; und du sollst ihm den Namen Jesus geben. |
Schlachter 1998: | Und siehe, du wirst empfangen und einen Sohn gebären; und du sollst ihm den Namen Jesus-1- geben. -1) gF. der hebr. «Jehoschua/Jeschuah». = «JHWH ist Rettung».++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären; und du sollst ihm den Namen Jesus geben. |
Zürcher 1931: | Und siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären; und du sollst ihm den Namen Jesus geben. -Jesaja 7, 14; Matthäus 1, 21-23. |
Luther 1912: | Siehe, a) du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären, des Namen sollst du b) Jesus heißen. - a) Jesaja 7, 14. b) Matthäus 1, 21-23. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Siehe, -a-du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären, des Namen sollst du -b-Jesus heißen. -a) Jesaja 7, 14. b) Matthäus 1, 21-23. |
Luther 1545 (Original): | Sihe, du wirst schwanger werden im Leibe, vnd einen Son geberen, des Namen soltu Jhesus heissen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Siehe; du wirst schwanger werden im Leibe und einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Du wirst schwanger werden und einen Sohn zur Welt bringen; dem sollst du den Namen Jesus geben. |
Albrecht 1912/1988: | Siehe, du wirst empfangen und einen Sohn bekommen, des Namen sollst du Jesus nennen-a-. -a) Matthäus 1, 21. |
Meister: | Und siehe, du wirst empfangen und einen Sohn-a- gebären, und du wirst Seinen Namen Jesus-b- nennen! -a) Jesaja 7, 14; Matthäus 1, 21. b) Lukas 2, 21. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Wisse wohl: du wirst guter Hoffnung werden und Mutter eines Sohnes, dem du den Namen Jesus-a- geben sollst. -a) vgl. Matthäus 1, 21. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und siehe, du wirst im Leibe empfangen und einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus heißen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und siehe, du wirst schwanger werden-1- und einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus nennen-a-. -1) w: du wirst im Leibe empfangen. a) Lukas 2, 21; Matthäus 1, 21-23. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und siehe, du wirst im (Mutter)leib empfangen und einen Sohn gebären, und sollst seinen Namen Jesus nennen! |
Interlinear 1979: | und siehe, du wirst empfangen im Mutterleib und wirst gebären einen Sohn und sollst nennen seinen Namen Jesus. |
NeÜ 2024: | Du wirst schwanger werden und einen Sohn zur Welt bringen, den du Jesus nennen sollst. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und - siehe! - du wirst im Mutterleibe empfangen und einen Sohn gebären und ihm den Namen Jesus geben. -Parallelstelle(n): Jesaja 7, 14; Matthäus 1, 21; Namen Lukas 2, 21 |
English Standard Version 2001: | And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall call his name Jesus. |
King James Version 1611: | And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἰδού, συλλήψῃ ἐν γαστρί, καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהִנָּךְ הָרָה וְיֹלַדְתְּ בֵּן וְקָרָאתְ אֶת־שְׁמוֹ יֵשׁוּעַ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Aussagen sind auf die Zukunft gerichtet, d.h. der Engel gibt eine Weissagung. Er befiehlt Maria, ihren Sohn Jesus zu nennen. |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 31: Jesus. S. Anm. zu Matthäus 1, 1.21. |