Luther 1984: | Daher mußte er in allem -a-seinen Brüdern gleich werden, damit er barmherzig würde und ein treuer Hoherpriester vor Gott, zu sühnen die Sünden des Volkes. -a) Philipper 2, 7. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und daher mußte er in allen Stücken seinen Brüdern gleich werden, damit er barmherzig würde und ein treuer Hoherpriester Gott gegenüber-1-, um für die Sünden des Volkes Vergebung zu erwirken. -1) = im Dienst vor Gott. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Daher mußte er in allem den Brüdern gleich werden-a-, damit er barmherzig und ein treuer Hoherpriester vor Gott-1- werde-b-, um die Sünden des Volkes zu sühnen-c-; -1) w: im Blick auf die (Dinge) vor Gott. a) Philipper 2, 7. b) Hebräer 4, 15. c) Matthäus 1, 21. |
Schlachter 1952: | Daher mußte er in allem den Brüdern ähnlich werden, damit er barmherzig würde und ein treuer Hoherpriester vor Gott, um die Sünden des Volkes zu sühnen; |
Schlachter 1998: | Daher mußte er in jeder Hinsicht den Brüdern ähnlich-1- werden, damit er ein barmherziger und treuer Hoherpriester im Dienst vor Gott-2- würde, um die Sünden des Volkes zu sühnen-3-; -1) o: gleich (gr. -+homoios-), d.h. gleich in einigen Gesichtspunkten, aber nicht in allem und völlig; Christus war vollkommener Mensch, aber ohne die menschliche Sündennatur (vgl. Hebräer 4, 15; 7, 26). 2) w: in den Dingen, die Gott betreffen. 3) d.h. Gott durch sein vollkommenes Sühnopfer wegen der Sünden des Volkes zu besänftigen und seinen gerechten Zorn abzuwenden.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Daher musste er in jeder Hinsicht den Brüdern ähnlich werden, damit er ein barmherziger und treuer Hoherpriester würde in dem, was Gott betrifft, um die Sünden des Volkes zu sühnen; |
Zürcher 1931: | Und deshalb musste er in allem den Brüdern gleich werden, damit er barmherzig würde und ein treuer Hoherpriester im Dienst vor Gott, um die Sünden des Volkes zu sühnen; -Philipper 2, 7; Hebräer 5, 1. |
Luther 1912: | Daher mußte er in allen Dingen seinen Brüdern a) gleich werden, auf daß er barmherzig würde und ein treuer Hoherpriester vor Gott, zu versöhnen die Sünden des Volks. - a) Philemon 2, 7. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Daher mußte er in allen Dingen seinen Brüdern -a-gleich werden, auf daß er barmherzig würde und ein treuer Hoherpriester vor Gott, zu versöhnen die Sünden des Volks. -a) Philipper 2, 7. |
Luther 1545 (Original): | Daher must er aller ding seinen Brüdern gleich werden, Auff das er barmhertzig würde, vnd ein trewer Hoherpriester fur Gott, zu versönen die sünde des Volcks. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Daher mußte er allerdinge seinen Brüdern gleich werden, auf daß er barmherzig würde und ein treuer Hoherpriester vor Gott, zu versöhnen die Sünde des Volks. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ihnen, seinen Brüdern und Schwestern, musste er in jeder Hinsicht gleich werden. Deshalb kann er jetzt als ein barmherziger und treuer Hoherpriester vor Gott für sie eintreten ein Hoherpriester, durch den die Sünden des Volkes gesühnt werden. |
Albrecht 1912/1988: | Deshalb mußte er auch in jeder Hinsicht seinen Brüdern gleich werden, damit er Gott gegenüber ein barmherziger und zuverlässiger-1- Hoherpriester würde, um des Volkes* Sünden zu sühnen*. -1) «zuverlässig» bed: auf den man sich verlassen kann. |
Meister: | Daher war Er schuldig, nach allem den Brüdern gleich zu werden, damit Er ein barmherziger und treuer Hoherpriester werde-a-, denen, die vor Gott sind, um zu sühnen die Sünden des Volkes. -a) Hebräer 3, 1.2; 4, 15; 5, 1.2. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und daher mußte er in allen Stücken seinen Brüdern gleich werden, damit er barmherzig würde und ein treuer Hoherpriester Gott gegenüber-1-, um für die Sünden des Volkes Vergebung zu erwirken. -1) = im Dienst vor Gott. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Daher mußte er in allem den Brüdern gleich werden, auf daß er in den Sachen mit Gott-1- ein barmherziger und treuer Hoherpriester werden möchte, um die Sünden des Volkes zu sühnen; -1) o: die Gott betreffen; so auch Hebräer 5, 1.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Daher -ipf-mußte er in allem den Brüdern -ifap-gleich werden-a-, damit er barmherzig und ein treuer Hoherpriester vor Gott-1- -ka-werde-b-, um die Sünden des Volkes -sifs-zu sühnen-c-; -1) w: im Blick auf die (Dinge) vor Gott. a) Philipper 2, 7. b) Hebräer 4, 15. c) Matthäus 1, 21. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Daher war er in allem den Brüdern gleich werden müssend, damit er ein barmherziger und (auch) treuer Hoherpriester bezüglich der (Dinge) vor Gott würde, um die Sünden des Volkes zu sühnen. |
Interlinear 1979: | Daher schuldete er, in allen den Brüdern gleich zu werden, damit barmherzig er werde und ein treuer Hoherpriester in bezug auf die zu Gott, dazu, daß sühnte die Sünden des Volkes. |
NeÜ 2024: | Deshalb musste er seinen Geschwistern in jeder Hinsicht gleich werden, um vor Gott ein barmherziger und treuer Hoher Priester für uns sein zu können; ein Hoher Priester, durch den die Sünden des Volkes gesühnt werden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | weswegen es notwendig war, in allem den Brüdern gleichgemacht zu werden, damit er barmherzig und ein treuer Hoher Priester würde in Bezug auf das, was Gott betraf, um zu sühnen die Sünden des Volkes, -Parallelstelle(n): Philipper 2, 7; Hoher Priester Hebräer 4, 14*; sühnen Hebräer 9, 11.12; Matthäus 1, 21; Römer 3, 25 |
English Standard Version 2001: | Therefore he had to be made like his brothers in every respect, so that he might become a merciful and faithful high priest in the service of God, to make propitiation for the sins of the people. |
King James Version 1611: | Wherefore in all things it behoved him to be made like unto [his] brethren, that he might be a merciful and faithful high priest in things [pertaining] to God, to make reconciliation for the sins of the people. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὅθεν ὤφειλεν κατὰ πάντα τοῖς ἀδελφοῖς ὁμοιωθῆναι, ἵνα ἐλεήμων γένηται καὶ πιστὸς ἀρχιερεὺς τὰ πρὸς τὸν θεόν, εἰς τὸ ἱλάσκεσθαι τὰς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | עַל־כֵּן צָרִיךְ הָיָה לוֹ לְהִדַּמּוֹת לְאֶחָיו בְּכָל־דָּבָר לְמַעַן אֲשֶׁר־יִהְיֶה כֹּהֵן גָּדוֹל רַחֲמָן וְנֶאֱמָן בְּעִנְיְנֵי אֱלֹהִים לְכַפֵּר עַל־חַטֹּאת הָעָם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Gleichwerdung mit den Brüdern ist zeitlich vor den Aussagen im Nebensatz (final) und zeigt an, wie es möglich geworden ist, dass der Herr Jesus die genannten Eigenschaften des Hohepriesters haben würde. Die Stellungseigenschaften von ἐλεήμων γένηται καὶ πιστὸς („barmherzig und auch treu“), wobei das Prädikat zwischen die Adjektive gestellt wurde, sorgt für eine Betonung beider Attribute. Zum Ausdruck τὰ πρὸς τὸν θεόν („für die Gott betreffenden Dinge“, „im Hinblick auf die Dinge, die Gott betreffen“, „in den Dingen vor Gott“, „bezüglich der Dinge vor Gott“), der durch einen Akkusativ der Beziehung τὰ („bezüglich der (Dinge)“) eingeleitet wird, vgl. Hebräer 5.1; Römer 15.17. Damit sind wohl die Dinge angesprochen, die zwischen Gott und den Menschen stehen, nämlich die Sünden. Diese hat der Herr Jesus gesühnt, womit er die Aufgabe eines Hohepriesters erfüllt hat. |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 17: sühnen. Das Wort bedeutet »versöhnen« oder »zufrieden stellen«. S. Anm. zu Römer 3, 25. Christi Sühnewerk ist mit seinem Dienst als Hoherpriester verbunden. Durch sein Annehmen einer Menschennatur erwies Christus seine Barmherzigkeit gegenüber der Menschheit und seine Treue gegenüber Gott, indem er Gottes Forderungen für die Sünde erfüllte und somit seinem Volk die volle Vergebung erwarb. Vgl. 1. Johannes 2, 2; 4, 10. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |