Luther 1984: | WEIL wir denn einen großen -a-Hohenpriester haben, Jesus, den Sohn Gottes, der die Himmel durchschritten hat, so -b-laßt uns festhalten an dem Bekenntnis. -a) Hebräer 3, 1; 9, 11.12. b) Hebräer 10, 23. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DA wir nun einen großen-1- Hohenpriester haben, der durch die Himmel hindurchgegangen ist, Jesus, den Sohn Gottes, so wollen wir am Bekenntnis (zu ihm) festhalten. -1) = erhabenen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | DA wir nun einen großen Hohenpriester haben-a-, der durch die Himmel gegangen ist-b-, Jesus-c-, den Sohn Gottes-d-, so laßt uns das Bekenntnis festhalten-e-! -a) Hebräer 8, 1. b) Hebräer 7, 26. c) Hebräer 3, 1. d) Hebräer 5, 5. e) Hebräer 10, 23. |
Schlachter 1952: | DA wir nun einen großen Hohenpriester haben, der die Himmel durchschritten hat, Jesus, den Sohn Gottes, so lasset uns festhalten an dem Bekenntnis! |
Zürcher 1931: | DA wir nun einen grossen Hohenpriester haben, der durch die Himmel hindurchgegangen ist, Jesus, den Sohn Gottes, so lasset uns am Bekenntnis festhalten! -Hebräer 3, 1; 6, 20; 8, 1; 9, 11. |
Luther 1912: | Dieweil wir denn a) einen großen Hohenpriester haben, Jesum, den Sohn Gottes, der gen Himmel gefahren ist, so lasset uns halten an dem Bekenntnis. - a) Hebräer 3, 1; Hebräer 6, 20; Hebräer 7, 26; Hebräer 8, 1; Hebräer 9, 11. |
Luther 1545 (Original): | Dieweil wir denn einen grossen Hohenpriester haben, Jhesum den Son Gottes, der gen Himel gefaren ist, So lasset vns halten an dem bekentnis. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Dieweil wir denn einen großen Hohenpriester haben, Jesum, den Sohn Gottes, der gen Himmel gefahren ist, so lasset uns halten an dem Bekenntnis. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Weil wir nun aber einen großen Hohenpriester haben, der den ganzen Himmel 'bis hin zum Thron Gottes' durchschritten hat Jesus, den Sohn Gottes–, wollen wir entschlossen an unserem Bekenntnis zu ihm festhalten. |
Albrecht 1912/1988: | Weil wir nun einen großen Hohenpriester haben*, der seinen Weg durch die Himmel genommen hat-1-, Jesus, den Sohn Gottes, so laßt uns festhalten an unserm Bekenntnis*! -1) um in das Allerheiligste einzugehn. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | DIEWEIL wir denn -a-einen großen Hohenpriester haben, Jesum, den Sohn Gottes, der gen Himmel gefahren ist, so lasset uns halten an dem Bekenntnis. -a) Hebräer 3, 1; 6, 20; 7, 26; 8, 1; 9, 11. |
Meister: | DA wir nun einen großen Hohenpriester-a- haben, der durch die Himmel gegangen ist, Jesum, den Sohn Gottes, laßt uns festhalten an dem Bekenntnis-b-! -a) Hebräer 2, 17; 3, 1; 6, 20; 7, 26; 8, 1; 9, 11.12.24.28. b) Hebräer 3, 6.14; 6, 11; 10, 23; 12, 1.3.12.15; 13, 9. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | DA wir nun einen großen-1- Hohenpriester haben, der durch die Himmel hindurchgegangen ist, Jesus, den Sohn Gottes, so wollen wir am Bekenntnis (zu ihm) festhalten. -1) = erhabenen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Da wir nun einen großen Hohenpriester haben, der durch die Himmel gegangen ist, Jesum, den Sohn Gottes, so laßt uns das Bekenntnis festhalten; |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | DA wir nun einen großen Hohenpriester haben-a-, der durch die Himmel -ppf-gegangen ist-b-, Jesus-c-, den Sohn Gottes-d-, so laßt uns das Bekenntnis -kpak-festhalten-e-! -a) Hebräer 8, 1. b) Hebräer 7, 26. c) Hebräer 3, 1. d) Hebräer 5, 5. e) Hebräer 10, 23. |
Schlachter 1998: | Da wir nun einen großen Hohenpriester haben, der die Himmel durchschritten hat, Jesus, den Sohn Gottes, so laßt uns festhalten an dem Bekenntnis! |
Interlinear 1979: | Habend also einen großen Hohenpriester, durchschritten habenden die Himmel, Jesus, den Sohn Gottes, laßt uns festhalten am Bekenntnis! |
NeÜ 2016: | Am Bekenntnis festhalten! Weil wir nun einen großen Hohen Priester haben, der alle Himmel bis zum Thron des Höchsten durchschritten hat – Jesus, den Sohn Gottes –, lasst uns am Bekenntnis zu ihm festhalten! |
Jantzen/Jettel 2016: | Da wir also einen großen a)Hohen Priester haben, der durch die Himmel gegangen ist, Jesus, den Sohn Gottes, lasst uns das b)Bekenntnis festhalten, a) Hebräer 2, 17; 3, 1; 5, 5; 5, 10; 6, 20; 7, 26; 8, 1; 9, 11; 10, 21; 1. Timotheus 2, 5 b) Hebräer 3, 6*; 3, 14* |
English Standard Version 2001: | Since then we have a great high priest who has passed through the heavens, Jesus, the Son of God, let us hold fast our confession. |
King James Version 1611: | Seeing then that we have a great high priest, that is passed into the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast [our] profession. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |