Epheser 1, 3

Der Brief des Paulus an die Epheser (Epheserbrief)

Kapitel: 1, Vers: 3

Epheser 1, 2
Epheser 1, 4

Luther 1984:GELOBT sei Gott, der Vater unseres Herrn Jesus Christus, der uns gesegnet hat mit allem geistlichen Segen im Himmel durch Christus.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):GEPRIESEN sei der Gott und Vater unsers Herrn Jesus Christus, der uns mit jedem Segen geistlicher Art, (der) in der Himmelswelt (vorhanden ist), in Christus gesegnet hat!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:GEPRIESEN sei der Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus-a-! Er hat uns gesegnet mit jeder geistlichen Segnung in der Himmelswelt-1b- in Christus, -1) w: in den himmlischen (Welten). a) 2. Korinther 1, 3; 1. Petrus 1, 3. b) V. 20; Epheser 2, 6; 3, 10; 6, 12.
Schlachter 1952:GEPRIESEN sei der Gott und Vater unsres Herrn Jesus Christus, der uns mit jedem geistlichen Segen gesegnet hat in den himmlischen (Regionen) durch Christus;
Schlachter 1998:Gepriesen sei der Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus, der uns mit jedem geistlichen Segen gesegnet hat in den himmlischen (Bereichen)-1- in Christus-2-, -1) o: in himmlischen Gütern, im Himmlischen. 2) o: durch Christus.++
Schlachter 2000 (05.2003):Gottes herrliche Gnade und die Segnungen der Gläubigen in Christus Gepriesen sei der Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus, der uns gesegnet hat mit jedem geistlichen Segen in den himmlischen in Christus,
Zürcher 1931:GEPRIESEN sei Gott, der Vater unsres Herrn Jesus Christus, der uns mit jedem geistlichen Segen in der Himmelswelt durch Christus gesegnet hat. -2. Korinther 1, 3.
Luther 1912:Gelobet sei Gott und der Vater unsers Herrn Jesu Christi, der uns gesegnet hat mit allerlei geistlichem Segen in a) himmlischen Gütern durch Christum; - a) Epheser 2, 6.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Gelobet sei Gott und der Vater unsers Herrn Jesu Christi, der uns gesegnet hat mit allerlei geistlichem Segen in -a-himmlischen Gütern durch Christum; -a) Epheser 2, 6.
Luther 1545 (Original):Gelobet sey Gott vnd der Vater vnsers HErrn Jhesu Christi, der vns gesegenet hat mit allerley geistlichem Segen, in himlischen Gütern, durch Christum,
Luther 1545 (hochdeutsch):Gelobet sei Gott und der Vater unsers Herrn Jesu Christi, der uns gesegnet hat mit allerlei geistlichem Segen in himmlischen Gütern durch Christum;
Neue Genfer Übersetzung 2011:Gepriesen sei Gott, der Vater unseres Herrn Jesus Christus! Gepriesen sei er für die Fülle des geistlichen Segens, an der wir in der himmlischen Welt durch Christus Anteil bekommen haben.
Albrecht 1912/1988:Gepriesen sei der Gott und Vater unsers Herrn Jesus Christus! Er hat vom Himmel aus in Christus uns gesegnet mit einer Gnadenfülle durch den Geist.
Meister:GESEGNET-a- sei der Gott und Vater unsers Herrn Jesu Christi, der uns gesegnet hat in aller geistlichen Segnung in den Himmlischen in Christo. -a) 2. Korinther 1, 3; 1. Petrus 1, 3; vergleiche Epheser 6, 12.
Menge 1949 (Hexapla 1997):GEPRIESEN sei der Gott und Vater unsers Herrn Jesus Christus, der uns mit jedem Segen geistlicher Art, (der) in der Himmelswelt (vorhanden ist), in Christus gesegnet hat!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Gepriesen sei der Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus, der uns gesegnet hat mit jeder geistlichen Segnung in den himmlischen (Örtern) in Christo,
Revidierte Elberfelder 1985-1991:GEPRIESEN sei der Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus-a-! Er hat uns -pta-gesegnet mit jeder geistlichen Segnung in der Himmelswelt-1b- in Christus, -1) w: in den himmlischen (Welten). a) 2. Korinther 1, 3; 1. Petrus 1, 3. b) V. 20; Epheser 2, 6; 3, 10; 6, 12.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Gelobt (sei) der Gott und Vater unseres Herrn, Jesus Christus, der uns gesegnet Habende mit allem geistlichen Segen in den himmlischen (Bereichen) durch Christus,
Interlinear 1979:Gepriesen der Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus, der gesegnet Habende uns mit allem geistlichen Segen in den himmlischen durch Christus,
NeÜ 2024:Was Gott uns geschenkt hat: Gepriesen sei Gott, der Vater unseres Herrn Jesus Christus, der uns durch ihn mit dem ganzen geistlichen Segen aus der Himmelswelt beschenkt hat.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Gelobt(a) sei der Gott und Vater unseres Herrn, Jesu Christi, der uns in Christus(b) mit jedem geistlichen Segen in den himmlischen ‹Bereichen› segnete,
-Fussnote(n): (a) Das gr. Wort ist dasselbe wie für segnen am Ende des Verses. (b) Der Byz. T. und die t. r.-Ausgabe von Elzevir sowie fast alle gr. Hss (gestützt von allen alten Übersetzungen) haben en christoo (in Christus). Nur die Stephanus- und Beza-Ausgabe des t. r. hat den bloßen Dativ (was man mit durch Christus üsn. könnte).
-Parallelstelle(n): Gelobt 2. Korinther 1, 3*; Segen Johannes 1, 16; Galater 3, 9.14; 2. Petrus 1, 3; himmlischen Epheser 1, 20; Epheser 2, 6; Epheser 3, 10; Epheser 6, 12
English Standard Version 2001:Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in Christ with every spiritual blessing in the heavenly places,
King James Version 1611:Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly [places] in Christ:
Robinson-Pierpont 2022:Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ, ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς ἐν πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν χριστῷ·
Franz Delitzsch 11th Edition:בָּרוּךְ הָאֱלֹהִים וַאֲבִי אֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲשֶׁר בֵּרְכָנוּ בְּכָל־בִּרְכַּת רוּחַ בַּמְּרוֹמִים בַּמָּשִׁיחַ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Paulus beginnt nach den Grußworten mit einem Lobpreis Gottes, der mit vielen Attributen etc. wie einer Art Begründung des Lobes erweitert ist. Der Gegenstand des Lobpreises ist der Gott und Vater des Herrn Jesus, der dann mittels einer weiten Apposition und einem substantivierten Partizip Aorist ὁ εὐλογήσας („der uns gesegnet Habende“) weiter beschrieben wird, wobei ὁ („der“) nicht mit dem Relativpronomen ὁς („welcher/der“) gleichzusetzen ist, sodass hier kein Relativsatz („…, der uns gesegnet hat“), sondern eine Apposition, d.h. nähere Bestimmung Gottes in Form einer Nominalphrase und keines Satzes. Womit Gott uns gesegnet hat fasst Paulus in einer Angabe (dem Satzgliedstatus nach) bzw. einer Präpositionalphrase (dem Phrasentypus nach) zusammen: ἐν πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν χριστῷ („mit allem geistlichen Segen in den himmlischen (Bereichen) in Christo“). Das Adjektiv πάσῃ („jeder/ganz/all“) beschreibt die Gesamtheit des ganzen Segens insgesamt, egal welcher Art geistlichen („πνευματικῇ“) Segens. Damit ist nicht der menschliche Geist, sondern der Geist Gottes adressiert, der diesen Segen schenkt, vermittelt, zueignet oder möglich macht, je nachdem wie man das Adjektiv paraphrasiert. Zur Präpositionalphrase ἐν τοῖς ἐπουρανίοις („in den himmlischen (Bereichen))“ vgl. bereits Homerus, Odyssea 17.483, d.h. dieses hier bei Paulus substantivierte Adjektiv gibt es seit Anfang der erfassten griechischen Sprache und ist nicht erst eine Wortneuschöpfung von Paulus: „Ἀντίνο’, οὐ μὲν κάλ’ ἔβαλες δύστηνον ἀλήτην. οὐλόμεν’, εἰ δή πού τις ἐπουράνιος θεός ἐστι“. „Antinoos, das war aber nicht gut: Du hast den unglücklichen Wanderer beworfen! Wenn er nun irgendein himmlischer Gott ist?“. Obwohl die griechische Mythologie natürlich nichts mit Gottes Wort zu tun hat, ist es dennoch interessant, dass Paulus die Begriffe wieder im eigentlichen Sinn, nämlich dem Bereich der Gegenwart Gottes im Himmel, verwendet. Das Adjektiv ἐπουράνιος besteht als Kompositum (zusammengesetztes Wort) aus dem Präfix ἐπὶ (wobei aus lautlichen Gründen das ὶ elidiert ist), das „über, über-hinaus, überhalb von etwas“ bedeutet. Das Simplex ουράνιος hingegen ist das Adjektiv zu ουράνος („Himmel“). D.h. es geht bei dem Adjektiv um den Bereich über oder oberhalb des Himmels, wenn man es genauer anschaut. Da es hier im Plural verwendet wird sind es nicht ein, sondern mehrere Orte, Sphären, Teile oder Bereiche, d.h. alles, was oberhalb des sichtbaren Himmels liegt. Das Antonym (Gegenbegriff) lautet ἐπίγειος („auf der Erde“). Damit wird ersichtlich, dass der Bereich des ganzen Segens nicht auf der Erde zu finden ist, sondern in Bereichen jenseits davon, d.h. im Himmel bzw. oberhalb unseres sichtbaren Himmels, zu finden ist, denken wir nur an das ewige Leben, das sich ja nicht auf dieser Erde realisieren wird. Die Erde zeigt sich hingegen für Christen als Land der Fremde, in dem sie nicht zuhause sind. Nachdem der Bereich des Bereichs mit den himmlischen Örtern bereits abgedeckt ist, erscheint ἐν χριστῷ („durch Christum“, hier daher weniger „in Christo“) als die Person, durch die dieser ganze Segen ermöglicht und bewirkt wurde. Durch das Werk Christi am Kreuz kam der Segen zu denen, die an ihn glauben.
John MacArthur Studienbibel:1, 3: Dieser Abschnitt beschreibt Gottes Meisterplan des Heils in Begriffen der Vergangenheit (Erwählung, V. 3-6a), Gegenwart (Erlösung, V. 6b-11) und Zukunft (Erbe, V. 12-14). Aus anderer Perspektive gesehen, stellt er den Vater heraus (V. 3-6), den Sohn (V. 7-12) und den Heiligen Geist (V. 13-16). 1, 3 Gepriesen. Abgeleitet vom gr. Wort eulogeo, was wörtl. »Gutes sagen« und somit »segnen« bedeutet. Gott zu preisen ist die erhabendste Pflicht aller Kreatur (s. Anm. zu Römer 1, 18-21; vgl. Offenbarung 5, 13). Gott … der uns gesegnet hat mit jedem geistlichen Segen. In seiner vorsehenden Gnade hat Gott den Gläubigen schon jetzt den vollen Segen gegeben (Römer 8, 28; Kolosser 2, 10; Jakobus 1, 17; 2. Petrus 1, 3). »Geistlich« bedeutet nicht immateriellen Segen im Gegensatz zu materiellem, sondern vielmehr, dass dieser Segen das Werk Gottes ist, der die übernatürliche und geistliche Quelle allen Segens ist. in den himmlischen Regionen. Wörtl. »in den Himmlischen«. Das bezieht sich auf Gottes himmlisches Reich, dem alle seine Segnungen entstammen (vgl. V. 20; 2, 6; 3, 10; 6, 12). in Christus. Gottes überströmende Segnungen gehören nur den Gläubigen, die durch Glauben an Christus seine Kinder sind und denen somit das gehört, was Christus hat - einschließlich seiner Gerechtigkeit, Hilfsquellen, Vorrechte, Stellung und Macht (vgl. Römer 8, 16.17). 1, 3 die wir vorherbestimmt sind. Bevor die Erde gebildet wurde, bestimmte Gott in seiner Souveränität, dass jeder erwählte Sünder - gleichgültig wie verkommen, nutzlos und todeswürdig er war - durch Glauben an Christus gerecht gemacht werden sollte. S. Anm. zu V. 4. der alles wirkt. Von dem Wort, das hier mit »wirkt« übersetzt ist, stammen die Begriffe »Energie«, »energisch« usw. ab. Als Gott die Welt erschuf, gab er ihr genügend Energie, damit sie sofort so funktionieren konnte, wie er es beschlossen hatte. Sie war nicht nur fertig und funktionstüchtig, sondern sie wurde funktionierend erschaffen. Da Gott alle seine Pläne »nach dem Ratschluss seines Willens« ausführt, stärkt er auch jeden Gläubigen mit der nötigen Kraft für seine geistliche Vollendung (vgl. Philemon 1, 6; 2, 13).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Epheser 1, 3
Sermon-Online