Epheser 1, 3

Der Brief des Paulus an die Epheser (Epheserbrief)

Kapitel: 1, Vers: 3

Epheser 1, 2
Epheser 1, 4

Luther 1984:GELOBT sei Gott, der Vater unseres Herrn Jesus Christus, der uns gesegnet hat mit allem geistlichen Segen im Himmel durch Christus.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):GEPRIESEN sei der Gott und Vater unsers Herrn Jesus Christus, der uns mit jedem Segen geistlicher Art, (der) in der Himmelswelt (vorhanden ist), in Christus gesegnet hat!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:GEPRIESEN sei der Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus-a-! Er hat uns gesegnet mit jeder geistlichen Segnung in der Himmelswelt-1b- in Christus, -1) w: in den himmlischen (Welten). a) 2. Korinther 1, 3; 1. Petrus 1, 3. b) V. 20; Epheser 2, 6; 3, 10; 6, 12.
Schlachter 1952:GEPRIESEN sei der Gott und Vater unsres Herrn Jesus Christus, der uns mit jedem geistlichen Segen gesegnet hat in den himmlischen (Regionen) durch Christus;
Zürcher 1931:GEPRIESEN sei Gott, der Vater unsres Herrn Jesus Christus, der uns mit jedem geistlichen Segen in der Himmelswelt durch Christus gesegnet hat. -2. Korinther 1, 3.
Luther 1912:Gelobet sei Gott und der Vater unsers Herrn Jesu Christi, der uns gesegnet hat mit allerlei geistlichem Segen in a) himmlischen Gütern durch Christum; - a) Epheser 2, 6.
Luther 1545 (Original):Gelobet sey Gott vnd der Vater vnsers HErrn Jhesu Christi, der vns gesegenet hat mit allerley geistlichem Segen, in himlischen Gütern, durch Christum,
Luther 1545 (hochdeutsch):Gelobet sei Gott und der Vater unsers Herrn Jesu Christi, der uns gesegnet hat mit allerlei geistlichem Segen in himmlischen Gütern durch Christum;
Neue Genfer Übersetzung 2011:Gepriesen sei Gott, der Vater unseres Herrn Jesus Christus! Gepriesen sei er für die Fülle des geistlichen Segens, an der wir in der himmlischen Welt durch Christus Anteil bekommen haben.
Albrecht 1912/1988:Gepriesen sei der Gott und Vater unsers Herrn Jesus Christus! Er hat vom Himmel aus in Christus uns gesegnet mit einer Gnadenfülle durch den Geist.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Gelobet sei Gott und der Vater unsers Herrn Jesu Christi, der uns gesegnet hat mit allerlei geistlichem Segen in -a-himmlischen Gütern durch Christum; -a) Epheser 2, 6.
Meister:GESEGNET-a- sei der Gott und Vater unsers Herrn Jesu Christi, der uns gesegnet hat in aller geistlichen Segnung in den Himmlischen in Christo. -a) 2. Korinther 1, 3; 1. Petrus 1, 3; vergleiche Epheser 6, 12.
Menge 1949 (Hexapla 1997):GEPRIESEN sei der Gott und Vater unsers Herrn Jesus Christus, der uns mit jedem Segen geistlicher Art, (der) in der Himmelswelt (vorhanden ist), in Christus gesegnet hat!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Gepriesen sei der Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus, der uns gesegnet hat mit jeder geistlichen Segnung in den himmlischen (Örtern) in Christo,
Revidierte Elberfelder 1985-1991:GEPRIESEN sei der Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus-a-! Er hat uns -pta-gesegnet mit jeder geistlichen Segnung in der Himmelswelt-1b- in Christus, -1) w: in den himmlischen (Welten). a) 2. Korinther 1, 3; 1. Petrus 1, 3. b) V. 20; Epheser 2, 6; 3, 10; 6, 12.
Schlachter 1998:Gepriesen sei der Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus, der uns mit jedem geistlichen Segen gesegnet hat in den himmlischen (Bereichen)-1- in Christus-2-, -1) o: in himmlischen Gütern, im Himmlischen. 2) o: durch Christus.++
Interlinear 1979:Gepriesen der Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus, der gesegnet Habende uns mit allem geistlichen Segen in den himmlischen durch Christus,
NeÜ 2016:Was Gott uns geschenkt hat Gelobt sei Gott, der Vater unseres Herrn Jesus Christus, der uns durch ihn mit dem ganzen geistlichen Segen aus der Himmelswelt beschenkt hat.
Jantzen/Jettel 2016:a)Gelobt 1) sei der Gott und Vater unseres Herrn, Jesu Christi, der uns in Christus 2) mit jedem geistlichen Segen in den b)himmlischen ‹Bereichen› c)segnete,
a) 2. Korinther 1, 3*
b) Epheser 1, 20; 2, 6; 3, 10; 6, 12
c) Johannes 1, 16; Galater 3, 9; 3, 14; 2. Petrus 1, 3
1) Das griech. Wort ist dasselbe wie das für „segnen“, z. B. am Ende des Verses.
2) o.: durch Christus; die T. R. -Ausgaben von Stephanus und Beza haben den bloßen Dativ CHRISTOO („durch Christus“); die T. R. -Ausgabe von Elzevir sowie fast alle griech. Hss (gestützt von allen alten Übersetzungen) haben EN CHRISTOO („in Christus“).
English Standard Version 2001:Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in Christ with every spiritual blessing in the heavenly places,
King James Version 1611:Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly [places] in Christ:


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.