Römer 8, 28

Der Brief des Paulus an die Römer (Römerbrief)

Kapitel: 8, Vers: 28

Römer 8, 27
Römer 8, 29

Luther 1984:Wir wissen aber, daß denen, die Gott lieben, alle Dinge zum Besten dienen, denen, die nach seinem -a-Ratschluß berufen sind. -a) Epheser 1, 11.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):WIR wissen aber, daß denen, die Gott lieben, alle Dinge zum Guten mitwirken-1-, nämlich denen, welche nach seinem Vorsatz-2- berufen sind. -1) o: dienen. 2) o: seiner Vorherbestimmung.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wir wissen aber, daß denen, die Gott lieben, alle Dinge zum Guten mitwirken-a-, denen, die nach (seinem) Vorsatz-b- berufen sind. -a) Philipper 1, 19. b) Epheser 1, 11; 2. Timotheus 1, 9.
Schlachter 1952:Wir wissen aber, daß denen, die Gott lieben, alles zum Besten mitwirkt, denen, die nach dem Vorsatz berufen sind.
Zürcher 1931:Wir wissen aber, dass denen, die Gott lieben, alle Dinge zum Guten mitwirken, denen, die nach seiner zuvor getroffenen Entscheidung berufen sind. -Epheser 1, 11.
Luther 1912:Wir wissen aber, daß denen, die Gott lieben, alle Dinge zum Besten dienen a), denen, die nach dem Vorsatz berufen sind. - a) Epheser 1, 11; Epheser 3, 11.
Luther 1545 (Original):Wir wissen aber, das denen, die Gott lieben, alle ding zum besten dienen, die nach dem Fursatz beruffen sind.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wir wissen aber, daß denen, die Gott lieben, alle Dinge zum besten dienen, die nach dem Vorsatz berufen sind.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Eines aber wissen wir: Alles trägt zum Besten derer bei, die Gott lieben; sie sind ja in Übereinstimmung mit seinem Plan berufen.
Albrecht 1912/1988:Wir wissen ferner: Denen, die Gott lieben, dient alles nur zum Besten, weil sie nach seinem Vorsatz (zum Heil) berufen sind.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Wir wissen aber, daß denen, die Gott lieben, alle Dinge zum Besten dienen, denen, die nach dem -a-Vorsatz berufen sind. -a) Epheser 1, 11; 3, 11.
Meister:Wir wissen aber, daß denen, die Gott lieben, alles zum Guten mitwirkt, denen, die nach dem Vorsatz-a- Berufene sind. -a) Römer 9, 11.23.24; 2. Timotheus 1, 9.
Menge 1949 (Hexapla 1997):WIR wissen aber, daß denen, die Gott lieben, alle Dinge zum Guten mitwirken-1-, nämlich denen, welche nach seinem Vorsatz-2- berufen sind. -1) o: dienen. 2) o: seiner Vorherbestimmung.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wir wissen aber, daß denen, die Gott lieben, alle Dinge zum Guten mitwirken, denen, die nach Vorsatz berufen sind.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wir wissen aber, daß denen, die Gott -ptp-lieben, alle Dinge zum Guten mitwirken-a-, denen, die nach (seinem) Vorsatz-b- berufen sind. -a) Philipper 1, 19. b) Epheser 1, 11; 2. Timotheus 1, 9.
Schlachter 1998:Wir wissen aber, daß denen, die Gott lieben, alle Dinge zum Besten dienen-1-, denen, die nach dem Vorsatz-2- berufen sind. -1) o: zum Guten mitwirken. 2) d.h. gemäß dem im voraus gefaßten Beschluß oder der Absicht Gottes.++
Interlinear 1979:Wir wissen aber, daß den Liebenden Gott alles verhilft zum Guten, den nach Vorsatz Berufene Seienden.
NeÜ 2016:Wenn Gott für uns ist ... Wir wissen aber, dass Gott bei denen, die ihn lieben, alles zum Guten mitwirken lässt. Das sind ja die Menschen, die er nach seinem freien Entschluss berufen hat.
Jantzen/Jettel 2016:Wir wissen aber: Denen, die Gott a)lieben, 1) wirkt alles zusammen zum b)Guten, denen, die nach einem c)Vorsatz gerufen 2) sind,
a) 1. Korinther 2, 9*
b) Hebräer 12, 11; Jakobus 1, 2 .3
c) Römer 1, 6; 2. Timotheus 1, 9; Epheser 1, 11; 3, 11
1) eigtl.: Den Gott Liebenden
2) eigtl.: Gerufene
English Standard Version 2001:And we know that for those who love God all things work together for good, for those who are called according to his purpose.
King James Version 1611:And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to [his] purpose.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.