Jakobus 1, 2

Der Brief des Jakobus (Jakobusbrief)

Kapitel: 1, Vers: 2

Jakobus 1, 1
Jakobus 1, 3

Luther 1984:MEINE lieben Brüder, erachtet es für lauter Freude, wenn ihr in mancherlei Anfechtungen fallt,-a- -a) Römer 5, 3-5; 1. Petrus 4, 13.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ERACHTET es für lauter Freude, meine Brüder, wenn ihr in mancherlei Versuchungen-1- geratet; -1) d.h. Prüfungen, Anfechtungen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:ACHTET es für lauter Freude, meine Brüder, wenn ihr in mancherlei Versuchungen geratet-a-, -a) Römer 5, 3; Hebräer 10, 34.
Schlachter 1952:MEINE Brüder, achtet es für lauter Freude, wenn ihr in mancherlei Anfechtungen geratet,
Schlachter 1998:Meine Brüder, achtet es für lauter Freude, wenn ihr in mancherlei Anfechtungen-1- geratet, -1) o: Prüfungen, Versuchungen.++
Schlachter 2000 (05.2003):Standhaftigkeit in Anfechtungen und Versuchungen Meine Brüder, achtet es für lauter Freude, wenn ihr in mancherlei Anfechtungen geratet,
Zürcher 1931:ACHTET es für lauter Freude, meine Brüder, wenn ihr in mancherlei Versuchungen geratet, -Römer 5, 3-5; Matthäus 5, 11.12.
Luther 1912:Meine lieben Brüder, a) achtet es für eitel Freude, wenn ihr in mancherlei Anfechtungen fallet, - a) Römer 5, 3-5.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Meine lieben Brüder, -a-achtet es für eitel Freude, wenn ihr in mancherlei Anfechtungen fallet, -a) Römer 5, 3-5.
Luther 1545 (Original):Meine lieben Brüder, Achtet es eitel freude, wenn jr in mancherley Anfechtung fallet,
Luther 1545 (hochdeutsch):Meine lieben Brüder, achtet es eitel Freude, wenn ihr in mancherlei Anfechtung fallet,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Seht es als einen ganz besonderen Grund zur Freude an, meine Geschwister, wenn ihr Prüfungen verschiedenster Art durchmachen müsst.
Albrecht 1912/1988:Seid hocherfreut, meine Brüder, wenn ihr in allerlei Anfechtungen fallet!
Meister:ACHTET es für ganze Freude-a-, meine Brüder, wenn ihr in mancherlei Versuchungen-b- hineingeratet, -a) Matthäus 5, 12; Apostelgeschichte 5, 41; Hebräer 10, 34; 1. Petrus 4, 13.14.16. b) 1. Petrus 1, 6.
Menge 1949 (Hexapla 1997):ERACHTET es für lauter Freude, meine Brüder, wenn ihr in mancherlei Versuchungen-1- geratet; -1) d.h. Prüfungen, Anfechtungen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Achtet es für lauter Freude, meine Brüder, wenn ihr in mancherlei Versuchungen fallet,
Revidierte Elberfelder 1985-1991:ACHTET es für lauter Freude, meine Brüder, wenn ihr in mancherlei Versuchungen geratet-a-, -a) Römer 5, 3; Hebräer 10, 34.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Haltet es für lauter Freude, meine Brüder, wenn ihr in verschiedene Prüfungen fallt,
Interlinear 1979:Für lauter Freude haltet, meine Brüder, wenn in Versuchungen ihr fallt verschiedenartige,
NeÜ 2024:Haltet es für reine Freude, meine Brüder, wenn ihr in verschiedener Weise auf die Probe gestellt werdet.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Als lauter Freude achtet es, meine Brüder, wenn ihr in mancherlei Prüfungen(a) geratet.
-Fussnote(n): (a) im Gt. vom selben Wort wie das Zeitwort in V. 13.
-Parallelstelle(n): Hebräer 10, 34; 1. Petrus 4, 12-14
English Standard Version 2001:Count it all joy, my brothers, when you meet trials of various kinds,
King James Version 1611:My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations;
Robinson-Pierpont 2022:Πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε, ἀδελφοί μου, ὅταν πειρασμοῖς περιπέσητε ποικίλοις,
Franz Delitzsch 11th Edition:אַךְ לְשִׂמְחָה חִשְׁבוּ לָכֶם אֶחָי כַּאֲשֶׁר תָּבֹאוּ בְּנִסְיֹנוֹת שׁוֹנִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Da die Zerstreuten ja im Glauben geprüft wurden, beginnt Jakobus direkt mit diesem Thema. Πᾶσαν χαρὰν („lauter Freude“) besagt, dass diese Trübsale kein Grund für Traurigkeit, sondern ein Grund für reine, ungetrübte und volle Freude sind. Das Wort περιπίπτω („hineinfallen, -geraten“) wird in Lukas 10.30 gebraucht, als der Mann unter die Räuber „fiel“, dann auch in Aesop 60.3, 8. Der Autor zieht in einer Fabel folgendes Resümee, als ein alter Mann den Tod wünschte, aber dann doch umdachte und das schwere Leben vorzog: „ὁ μῦθος δηλοῖ, ὅτι πᾶς ἄνθρωπος φιλόζωος ὤν, κἂν μυρίοις κινδύνοις περιπεσὼν δοκῇ θανάτου ἐπιθυμεῖν, ὅμως τὸ ζῆν πολὺ πρὸ τοῦ θανάτου αἱρεῖται“. „Die Geschichte zeigt, dass jeder Mensch am Lebend hängt, auch wenn er, in tausende Gefahren geratend, meinen würde, den Tod zu wählen, doch wählt er das Leben mehr als den Tod“. Worin jemand gerät, wird mit dem Dativ (Dativus locativus) ausgedrückt. Die wörtlichere Übersetzung mit „fallen“ könnte den falschen Eindruck erwecken, dass man darin zu Fall kommen müsse, jedoch verdeutlicht der Akkusativ, dass man nicht „in der Versuchung fällt“, sondern „in sie fällt“, da auch im Deutschen mit dem Akkusativ die Richtung angegeben werden kann.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jakobus 1, 2
Sermon-Online