Jakobus 1, 2

Der Brief des Jakobus (Jakobusbrief)

Kapitel: 1, Vers: 2

Jakobus 1, 1
Jakobus 1, 3

Luther 1984:MEINE lieben Brüder, erachtet es für lauter Freude, wenn ihr in mancherlei Anfechtungen fallt,-a- -a) Römer 5, 3-5; 1. Petrus 4, 13.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ERACHTET es für lauter Freude, meine Brüder, wenn ihr in mancherlei Versuchungen-1- geratet; -1) d.h. Prüfungen, Anfechtungen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:ACHTET es für lauter Freude, meine Brüder, wenn ihr in mancherlei Versuchungen geratet-a-, -a) Römer 5, 3; Hebräer 10, 34.
Schlachter 1952:MEINE Brüder, achtet es für lauter Freude, wenn ihr in mancherlei Anfechtungen geratet,
Zürcher 1931:ACHTET es für lauter Freude, meine Brüder, wenn ihr in mancherlei Versuchungen geratet, -Römer 5, 3-5; Matthäus 5, 11.12.
Luther 1912:Meine lieben Brüder, a) achtet es für eitel Freude, wenn ihr in mancherlei Anfechtungen fallet, - a) Römer 5, 3–5.
Luther 1545 (Original):Meine lieben Brüder, Achtet es eitel freude, wenn jr in mancherley Anfechtung fallet,
Luther 1545 (hochdeutsch):Meine lieben Brüder, achtet es eitel Freude, wenn ihr in mancherlei Anfechtung fallet,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Seht es als einen ganz besonderen Grund zur Freude an, meine Geschwister, wenn ihr Prüfungen verschiedenster Art durchmachen müsst.
Albrecht 1912/1988:Seid hocherfreut, meine Brüder, wenn ihr in allerlei Anfechtungen fallet!
Luther 1912 (Hexapla 1989):Meine lieben Brüder, -a-achtet es für eitel Freude, wenn ihr in mancherlei Anfechtungen fallet, -a) Römer 5, 3-5.
Meister:ACHTET es für ganze Freude-a-, meine Brüder, wenn ihr in mancherlei Versuchungen-b- hineingeratet, -a) Matthäus 5, 12; Apostelgeschichte 5, 41; Hebräer 10, 34; 1. Petrus 4, 13.14.16. b) 1. Petrus 1, 6.
Menge 1949 (Hexapla 1997):ERACHTET es für lauter Freude, meine Brüder, wenn ihr in mancherlei Versuchungen-1- geratet; -1) d.h. Prüfungen, Anfechtungen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Achtet es für lauter Freude, meine Brüder, wenn ihr in mancherlei Versuchungen fallet,
Revidierte Elberfelder 1985-1991:ACHTET es für lauter Freude, meine Brüder, wenn ihr in mancherlei Versuchungen geratet-a-, -a) Römer 5, 3; Hebräer 10, 34.
Schlachter 1998:Meine Brüder, achtet es für lauter Freude, wenn ihr in mancherlei Anfechtungen-1- geratet, -1) o: Prüfungen, Versuchungen.++
Interlinear 1979:Für lauter Freude haltet, meine Brüder, wenn in Versuchungen ihr fallt verschiedenartige,
NeÜ 2016:Haltet es für reine Freude, meine Geschwister (Wörtlich: "Brüder". Die Mehrzahlform des griechischen Wortes für Bruder meint je nach Zusammenhang auch Geschwister. Hier ist die ganze christliche Gemeinschaft am Ort angesprochen, nicht nur die Männer.), wenn ihr in verschiedener Weise auf die Probe gestellt werdet.
Jantzen/Jettel 2016:Als lauter Freude achtet es, meine Brüder, wenn ihr in mancherlei Prüfungen 1) geratet. a)
a) Hebräer 10, 34; 1. Petrus 4, 12 .13 .14
1) dasselbe Wort im Gt., das in V. 13 verwendet wird
English Standard Version 2001:Count it all joy, my brothers, when you meet trials of various kinds,
King James Version 1611:My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations;



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.