Luther 1984: | und wißt, daß euer Glaube, wenn er bewährt ist, Geduld wirkt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ihr erkennt ja, daß die Bewährung-1- eures Glaubens standhaftes Ausharren-2- bewirkt. -1) aÜs: Erprobung, Prüfung. 2) o: Geduld. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | indem ihr erkennt, daß die Bewährung-1- eures Glaubens-a- Ausharren bewirkt. -1) o: «Erprobung» (w: Prüfungsmittel). a) 1. Petrus 1, 7. |
Schlachter 1952: | da ihr ja wisset, daß die Bewährung eures Glaubens Geduld-1- wirkt. -1) Standhaftigkeit.++ |
Schlachter 1998: | da ihr ja wißt, daß die Bewährung eures Glaubens Standhaftigkeit-1- wirkt. -1) o: Geduld, Ausharren, «Darunterbleiben»; so auch in V. 4.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | da ihr ja wisst, dass die Bewährung eures Glaubens standhaftes Ausharren bewirkt. |
Zürcher 1931: | und erkennet, dass die Erprobung eures Glaubens Geduld wirkt! -1. Petrus 1, 7. |
Luther 1912: | und wisset, daß euer Glaube, wenn er rechtschaffen ist, Geduld wirkt. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und wisset, daß euer Glaube, wenn er rechtschaffen ist, Geduld wirkt. |
Luther 1545 (Original): | Vnd wisset, das ewer Glaube, so er rechtschaffen ist, Gedult wircket. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und wisset, daß euer Glaube, so er rechtschaffen ist, Geduld wirket. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ihr wisst doch: Wenn euer Glaube erprobt wird und sich bewährt, bringt das Standhaftigkeit hervor. |
Albrecht 1912/1988: | Ihr wißt ja, daß die Prüfung eures Glaubens Beharrlichkeit zur Folge hat. |
Meister: | indem ihr erkennt, daß die Bewährung eures Glaubens Ausdauer bewirkt; -Römer 5, 3. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | ihr erkennt ja, daß die Bewährung-1- eures Glaubens standhaftes Ausharren-2- bewirkt. -1) aÜs: Erprobung, Prüfung. 2) o: Geduld. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | da ihr wisset, daß die Bewährung-1- eures Glaubens Ausharren bewirkt. -1) o: Erprobung.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | indem ihr erkennt, daß die Bewährung-1- eures Glaubens-a- Ausharren bewirkt. -1) o: Erprobung (w: Prüfungsmittel). a) 1. Petrus 1, 7. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | wissend, dass eure Bewährung des Glaubens Geduld bewirkt! |
Interlinear 1979: | erkennend, daß die Echtheit eures Glaubens bewirkt Geduld! |
NeÜ 2024: | Ihr wisst ja, dass ihr durch solche Bewährungsproben für euren Glauben Standhaftigkeit erlangt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Nehmt dabei zur Kenntnis, dass eure Erprobung des Glaubens Ausdauer bewirkt. -Parallelstelle(n): Römer 5, 3*.4 |
English Standard Version 2001: | for you know that the testing of your faith produces steadfastness. |
King James Version 1611: | Knowing [this], that the trying of your faith worketh patience. |
Robinson-Pierpont 2022: | γινώσκοντες ὅτι τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | מִפְּנֵי שֶׁיֹּדְעִים אַתֶּם כִּי־בֹחַן אֱמוּנַתְכֶם מֵבִיא לִידֵי סַבְלָנוּת |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit dem Partizip γινώσκοντες („wissend“) begründet Jakobus, dass Prüfungen kein Grund für Trauer, sondern zur Freude dienen, denn sie haben ein wunderbares Ergebnis zur Folge: Geduld bzw. Ausharren. Parallelstellen zeigen, dass ὑμῶν („euer“) vorzugsweise auf δοκίμιον („Bewährung“) anstatt τῆς πίστεως („des Glaubens“) zu beziehen ist: Sprüche 5.18 „ἡ πηγή σου τοῦ ὕδατος ἔστω σοι ἰδία“. „Deine Quelle des Wassers soll dir zu eigen sein“ (statt „die Quelle deines Wassers“); Daniel 5.26 „ὁ χρόνος σου τῆς βασιλείας ἀπολήγει“. „Gezählt ist deine Zeitspanne der Königsherrschaft“. (statt: Die Zeit deiner Königsherrschaft“); Matthäus 26.28 ist hierbei sehr deutlich, dass das Attribut nach links zu beziehen ist: „τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης“. „Denn dies ist mein Blut des Bundes“. |